Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Traduction

Contrôle qualité par IA en traduction : ce que vous devez savoir sur la validation linguistique

Les outils de contrôle qualité par IA signalent des erreurs potentielles. La validation linguistique les résout. Comprendre la différence entre les deux changera votre façon d’aborder votre prochain projet. Tirer le meilleur parti du contrôle qualité par IA commence par comprendre son fonctionnement Guide pratique pour tirer le meilleur parti de la validation linguistique Vous utilisez un outil de contrôle qualité (QA) par IA sur vos contenus traduits. Des signalements remontent. Vous envoyez le rapport à votre prestataire de services linguistiques et attendez que les problèmes soient résolus. Le livrable

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Lorsque la phrase « le contexte fait toute la différence » ne veut plus rien dire en matière de localisation

Il y a quelques semaines, une collègue a interrompu notre conversation pour faire valoir un point. « Le contexte fait toute la différence », a-t-elle déclaré. Tous ceux qui ont déjà travaillé dans le domaine de la localisation connaissent bien ce phénomène. Les traducteurs reçoivent souvent des phrases isolées ou des éléments graphiques sans informations contextuelles. Sans contexte, même les phrases les plus courtes peuvent être interprétées de plusieurs façons. Depuis des décennies, fournir davantage de contexte aux traducteurs est l’un des moyens les plus efficaces pour réduire les corrections

Lire l’article
À propos d’ITC

Le réseau invisible : l’expertise humaine derrière chaque projet multilingue

Le secteur des services linguistiques est d’une richesse et d’une diversité souvent sous-estimées. Bien au-delà de la traduction au sens traditionnel, il s’étend aujourd’hui à une multitude de prestations spécialisées, du marketing à l’audiovisuel, en passant par la formation, le Web ou encore l’accessibilité. Dans ce contexte, malgré la révolution technologique actuelle, une réalité demeure plus que jamais inchangée : la qualité d’un projet multilingue repose avant tout sur l’expertise humaine. Derrière chaque traduction, localisation ou production multilingue, il existe un écosystème entier de professionnels spécialisés, soigneusement sélectionnés et coordonnés.

Lire l’article
Traduction

Du diagnostic aux essais cliniques : comprendre l’hyperspécialisation de la traduction médicale.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la circulation des documents médicaux au-delà des frontières nationales est devenue un phénomène croissant, qu’il s’agisse de la distribution d’un vaccin, de conférences scientifiques internationales ou de publications de recherche. La traduction médicale est une condition indispensable pour la diffusion uniforme du savoir, la coopération scientifique, et la sécurité des soins à l’échelle mondiale. La médecine est un domaine ultraspécialisé, regroupant un grand nombre de disciplines (kinésithérapie, pharmacie, odontologie etc.). Si la traduction est un art de précision, elle atteint dans le

Lire l’article
À propos d’ITC

Six Continents et ITC Global unissent leurs forces dans un paysage linguistique dynamisé par l’IA

Six Continents et ITC Global annoncent leur rapprochement stratégique, après plusieurs mois d’un partenariat opérationnel fructueux. L’alliance, qui préfigure une fusion juridique dans les prochains mois, marque un tournant pour ces deux experts de la traduction multilingue et de l’optimisation de l’intelligence artificielle. Leur objectif : peser davantage sur un marché en pleine transformation.   L’IA bouscule l’écosystème linguistique mondial L’essor de l’intelligence artificielle a profondément modifié la production de contenus multilingues. Les outils de traduction automatique se sont multipliés, promettant rapidité et simplicité. Mais dans les faits, les entreprises se

Lire l’article
Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et et comment la traduction en braille facilite la vie des personnes malvoyantes ? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne qui la rend aujourd’hui plus accessible que jamais. Histoire et évolution Le braille a vu le jour en France. Ce système de communication tactile

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Astuces & Conseils

Traduction automatique : les médecins peuvent-ils l’utiliser ?

« J’ai passé un semestre en Chine l’année dernière. Un mois avant mon départ j’ai eu des symptômes grippaux. L’anglais n’est que très peu parlé, j’ai donc utilisé un traducteur automatique via mon Smartphone pour communiquer avec les médecins. Je crois que le personnel médical m’a compris, malgré leurs éclats de rires devant certaines phrases ! », témoigne Nicolas pour ITC traductions. C’est toujours aux moments les moins appropriés que nous arrivent ces problèmes ! Pouvons-nous nous fier à des traducteurs automatiques lorsque nous allons à l’étranger, et notamment dans

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La diversité linguistique aux États-Unis

Si votre réponse est l’anglais, vous avez raison, en partie. L’anglais est la langue la plus parlée aux États-Unis. Elle est utilisée en tant que langue formelle mais ce n’est pas une langue officielle. En fait, seuls vingt-huit États sur cinquante ont déclaré l’anglais comme leur langue officielle. Selon le rapport de recensement américain de 2000, seulement 82,1 % de la population se compose d’anglophones uniquement. Alors que l’anglais reste la langue dominante, d’autres langues continuent à être utilisées dans le pays. Les données du rapport révélaient également que 10,7

Lire l’article
Web & SEO

Pourquoi localiser votre application mobile ?

Quelle que soit l’opinion publique, inonder vos clients non anglophones de contenu en anglais est loin d’être apprécié. En , il semblerait que cela ne vous soit pas bénéfique. Par conséquent, lorsque vous travaillez à l’échelle internationale, vous devriez tout prendre en compte, c’est-à-dire les blogs, les sites Internet, les produits/services, les réseaux sociaux et l’application mobile de votre entreprise et/ou de votre marque. Peu d’entreprises pensent à localiser leurs applications. Voici une courte liste des raisons pour lesquelles vous devriez le faire. En localisant votre application, vous gagnerez une

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC France et ITC USA ont participé à la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA

Du 6 au 9 novembre 2013, ITC France et ITC USA (représentées respectivement par Vincent Grépinet et Lea Stancavich) étaient à San Antonio, Texas, pour la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA (American Translators Association). Cette année, pas moins de 160 sessions étaient proposées sur 3 jours. Les quelque 1800 participants n’ont donc pas eu le temps de s’ennuyer ! De nombreuses sessions ont abordé la question de la traduction automatique et de sa mise en place, de façon durable, au sein de l’entreprise. D’autres sessions étaient

Lire l’article
Audiovisuel

À qui appartiennent ces voix qui nous sont si familières ?

Patrick Poivey : son nom ne vous dit peut-être rien, mais vous avez sûrement déjà entendu sa voix, que ce soit dans « Sixième sens » ou dans « Pulp Fiction ». En effet, Patrick Poivey est comédien français, mais également doubleur officiel de Bruce Willis. Si le comédien double également Orson Hodge dans Desperate Houswives, et prête sa voix à de nombreuses publicités télévisées, c’est complétement par hasard qu’il est entré dans ce milieu. À l’époque, devenir doubleur au cinéma ou dans la publicité était parfois considéré comme dégradant,

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Le b.a.-ba des mémoires de traduction

Les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) sont des outils qui permettent aux traducteurs de travailler plus efficacement, tout en améliorant la cohérence terminologique des documents ou corpus qu’ils traduisent. Ces logiciels, qui utilisent des bases de données appelées « mémoires de traduction », ne peuvent toutefois pas être assimilés à des outils de traduction automatique tels que Google Traduction. En effet, à l’inverse de ces derniers, la traduction est toujours effectuée par un professionnel, et non par un logiciel, ce qui garantit une meilleure qualité de la traduction

Lire l’article
Marketing & Communication

Mauvaise traduction de slogans publicitaires, l’erreur peut être fatale !

Lancez un nouveau produit sur le marché, il ne sera pas apprécié de la même manière d’un pays à l’autre. Tout bon marketeur sait qu’il est indispensable d’étudier le marché avant de commercialiser un produit. En effet, il est nécessaire de pouvoir anticiper la réaction du consommateur. Pour réaliser ces études de marché, le consommateur est étudié et scruté attentivement pour, notamment, pouvoir lancer une campagne publicitaire qui atteindra de façon plus pertinente la cible choisie pour ce produit. De plus, si un produit veut être commercialisé à l’international, une

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Découverte des trois principaux systèmes d’écriture dans le monde

En écoutant un programme pour enfants contenant la chanson de l’alphabet en différentes langues, l’une d’entre elles m’a paru particulièrement similaire à la nôtre, si ce n’est sa longueur et les sons différents à la fin. Il s’agissait du russe. À première vue, les caractères semblent complètement distincts, mais à l’oreille sans l’écrit les similitudes sont évidentes. Cette réalisation m’a incitée à aller plus loin à la découverte des trois alphabets les plus utilisés au monde. 1. L’alphabet latin Cet alphabet est utilisé en Amérique et dans la majorité de

Lire l’article