Agence de traduction de modules e-learning

Vous cherchez à améliorer le taux de participation de vos apprenants, à encourager l’accessibilité aux langues étrangères et à améliorer la rétention de vos formations en ligne ? ITC Global vous propose ses services de traduction de formation en ligne.

Nos services de traduction de supports e-learning pour la localisation de vos contenus

ITC Global propose une gamme de services pour les entreprises qui souhaitent créer des formations en ligne multilingues. Voici les principales étapes que nous suivons dans le cadre d’un projet de traduction de support e-learning.

L’extraction du texte éditable
Nous commençons par extraire le texte, qui se présentera au format d’un fichier .xliff ou .xml. Ces fichiers sont ensuite traités comme n’importe quel projet de traduction, puis réintégrés à votre plate-forme de formation en ligne, une fois la traduction terminée.
La recréation des images qui contiennent du texte
Notre équipe spécialisée en publication assistée par ordinateur s’occupe des images qui contiennent du texte et qui ne sont pas éditables à l’aide d’un logiciel comme Word. Ces images peuvent être recrées, afin de les rendre éditables dans le fichier source, ou extraites afin de les éditer à l’aide d’un logiciel spécialisé. Puis, ces images sont réintégrées à votre formation en ligne, sur votre plate-forme.
La traduction du contenu
Nos traducteurs spécialisés dans le sujet de votre formation, et dans le secteur de la formation en général, traduisent le contenu à l’aide des mémoires de traduction et des glossaires, afin d’assurer la cohérence.
La localisation des contenus audiovisuels
Nos spécialistes s’occupent de la localisation des contenus audiovisuels, en utilisant des services tels que, entre autres, la transcription, le sous-titrage, la synthèse vocale, le voice over, le doublage à l’aide d’acteurs, le clonage voix à l’aide de l’intelligence artificielle.
L’intégration du contenu et l’ajustement de la mise en page
Une fois le texte, les images, et le contenu audiovisuel localisés, notre équipe d’ingénieurs intègre les contenus traduits dans votre formation en ligne et vérifie le respect de la mise en page d’origine (texte en gras, en couleurs, etc.).
La vérification en contexte
Un linguiste dont la langue maternelle est la langue cible de votre formation en ligne effectue un contrôle qualité en contexte, en comparant la formation en ligne originale avec la formation en ligne traduite. L’objectif est de repérer les erreurs et les oublis lors de la traduction. Le linguiste vérifiera également la synchronisation du texte de la formation avec le contenu audiovisuel, et corrigera toutes les erreurs visuelles.

Les plates-formes de formation en ligne

Chez ITC Global, nous travaillons avec plusieurs outils de formation en ligne ; systèmes d’apprentissage en ligne (SGL ou LMS, pour Learning Management System), plates-formes d’expérience d’apprentissage et outils « auteurs ».

Adapt
Adobe Captivate
Articulate Rise 360
Articulate Storyline 360
DominKnow
Easygenerator
Elucidat
Gomo
Lectora
Entre autres !
Le saviez-vous ?

Notre équipe d’ingénieurs gère l’extraction et l’importation du contenu sur toutes les plates-formes citées ci-dessus. Elle s’occupe également de recréer les images et autres visuels contenant du texte non-éditable, une fois la traduction terminée. Il vous suffira de publier votre cours, et votre produit sera prêt pour vos apprenants !

Tous les services de traduction de supports e-learning dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Foire aux questions sur la traduction de supports e-learning

  1. L’augmentation de la participation, de la compréhension et de la rétention des apprenants : un apprenant sera davantage intéressé et motivé par une formation pertinente, accessible et respectueuse de sa culture et de ses besoins. Vos taux de participation augmenteront, vos apprenants auront de meilleurs résultats et feront des retours plus positifs.
  2. La réduction des risques : la localisation permet de réduire les risques de problèmes juridiques, éthiques et culturels qui pourraient survenir à cause de l’utilisation de contenus inappropriés ou incorrects dans différents contextes. Et, vos apprenants comprendront et retiendront mieux le contenu localisé important et complexe.
  3. L’amélioration d’un sentiment d’appartenance et d’inclusion : la localisation de formations en ligne permet à une entreprise de montrer à ses employés qu’elle consacre du temps pour eux en leur proposant du contenu dans leurs langues maternelles.
  4. La réduction du risque d’erreurs et de confusion : l’apprentissage dans sa langue maternelle évite toute confusion et erreur pouvant survenir lorsque les apprenants ne comprennent pas correctement le contexte et le contenu de la formation.
  5. L’augmentation du chiffre d’affaires et du public cible : les entreprises spécialisées en e-learning peuvent accéder à de nouveaux marchés cibles en proposant des versions localisées de leurs formations. Elles peuvent ainsi augmenter leur clientèle, la notoriété de leur marque et leur chiffre d’affaires.
  • Le contenu textuel de la formation
    Format de fichiers : .xliff, .pptx, .docx, .xml
    À noter : la majorité des outils d’édition (outils « auteurs ») disposent de fonctionnalités permettant d’extraire le contenu au format .xliff (par exemple, Articulate Rise)
  • Les images avec du texte
    Format de fichiers : .jpg, .png, .jpeg
    À noter : ITC Global applique la méthodologie d’extraction de texte classique, applicable à tous les autres types de projets multilingues
  • Le contenu audiovisuel
    Format de fichiers : .mp3, .aac, .mp4, .avi, .mov)
    À noter : notre équipe de production audiovisuelle interne s’occupera de la localisation du contenu audiovisuel de votre formation en ligne
  • Les sous-titres
    Format de fichiers : .srt ou .vtt
    À noter : ITC Global respecte les normes de traduction des sous-titres
  • Les questionnaires
    Format de fichiers : il varie en fonction de l’outil
    À noter : certains questionnaires peuvent être crées directement à partir de l’outil d’édition e-learning, tandis que d’autres doivent être crées à partir d’outils ou d’applications tierces
  • Les feuilles ou fiches de travail, les ressources annexes et les glossaires
    Format de fichiers : formats classiques de documents
    À noter : ces documents sont généralement des fichiers .pdf ou .docx
  • Les liens externes
    Format de fichiers : les liens de vidéos YouTubes, les liens d’autres sites Web
    À noter : il peut s’agir de liens provenant de CMS (Content Mangement System) de clients (par exemple WordPress) ou de liens intranets

L’extraction du contenu de votre formation à partir de votre outil peut sembler compliqué, mais nos ingénieurs ont beaucoup d’expérience avec les différents outils ; ils trouvent souvent la solution qui permettra de vous simplifier la vie.

Nous avons plus de 25 ans d’expérience dans la gestion de projets e-learning multilingues. Nous connaissons toutes les petites astuces qui permettent de résoudre les problèmes. Notre équipe d’ingénieurs peut également aider en cas de problèmes. Nous pouvons tout à fait importer les traductions dans votre plate-forme e-learning, afin que vous n’ayez qu’à publier votre formation ou cours en ligne.

Les plates-formes e-learning proposent de nombreuses fonctionnalités ; création (simplifiée) de contenu interactif, parcours d’apprentissage personnalisés, suivi de parcours des apprenants, évaluation des résultats et du taux de réussite, envoi de questionnaires et accès simplifié aux différents programmes et formations disponibles.

Ces trois conseils vous permettront de simplifier votre méthode de création de contenu, afin de faire des économies sur la traduction de vos formations en ligne et d’améliorer le taux de participation de vos apprenants.

  • La rédaction de contenu : pensez au fait que vous créez une formation en ligne pour un public international, oubliez les expressions locales trop idiomatiques, les illustrations et références culturelles et juridiques spécifiques qui ne pourraient pas être comprises par tout le monde.
  • La création d’images et visuels : créez des images sans texte, afin d’éviter les dépenses supplémentaires générées par l’extraction de textes sur les images avant la traduction.
  • La localisation du contenu audiovisuel : utilisez la synthèse vocale pour les petites vidéos, et réservez votre budget de doublage avec voix humaine pour le contenu plus important (par exemple, les vidéos qui durent plus de 10 minutes).

Le texte qui se trouve sur une image au format .png, .jpeg ne peut pas être édité (il n’est pas possible de le sélectionner avec une souris). Il ne pourra donc pas être remplacé par le texte traduit, car il ne pourra pas être pris en charge par nos outils de traduction. Nos spécialistes en publication assistée par ordinateur (PAO) préparent ces images, afin que le texte soit éditable et traduisible à l’aide de nos outils. Puis, ils réintégreront le texte traduit sur les images et ajusteront la mise en page. Certains outils d’édition, comme Storyline permettent de créer des images avec du texte éditable, ce qui facilite la traduction de ces éléments sans avoir à dépenser du temps et de l’argent en extraction et en recréation d’images.

Certains outils d’édition proposent des fonctionnalités de traduction automatique. Vous pouvez tout à fait les utiliser, mais vous devez tenir compte de plusieurs choses.

La précision et la lisibilité sont essentielles aux contenus et supports de formation. Une formation traduite automatiquement, sans relecture par un humain, peut entraver la compréhension d’un apprenant, voire réduire le taux de participation. Le retour sur investissement sera également affecté. La traduction automatique ne permet pas non plus de localiser le contenu afin de le rendre plus pertinent culturellement et plus adapté au contexte local.

En revanche, la traduction alimentée par l’IA et la post-édition humaine peut être une option intéressante, à condition que la combinaison linguistique, le sujet de la formation et son ou ses objectif(s) soient compatibles. Nos spécialistes prendront le temps d’analyser votre projet et de vérifier la qualité de la traduction alimentée par l’IA du texte ou du contenu audiovisuel avant de vous conseiller sur la solution la mieux adaptée à votre projet et à vos exigences. ITC Global applique aussi une transparence dans sa prise de décisions ; nous justifions toujours nos recommandations. Notre objectif est de faire ce qui est le mieux pour votre entreprise, votre projet et vos exigences.

Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction de formations en ligne ?

Nous disposons de nombreuses ressources qui vous aideront à en apprendre davantage sur le sujet. Vous pouvez commencer par consulter ces quelques articles de blog.

Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.
Demande de devis gratuit
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.