Vous cherchez à vous développer à l’international, à augmenter votre chiffre d’affaires, à améliorer votre image de marque et à générer plus de trafic vers votre site Web ? ITC Global, agence de traduction professionnelle depuis plus de 25 ans, vous propose ses services linguistiques dans presque toutes les combinaisons linguistiques et pour tous vos fichiers, peu importe le format. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.
Nous proposons une gamme complète de services de traduction professionnelle. Nos équipes, composées de spécialistes en langues et en linguistique, prendront le temps d’analyser votre projet et votre stratégie afin de vous orienter vers la solution la mieux adaptée à vos objectifs, à vos exigences, et à votre budget. Nous sommes également transparents ; nous expliquons toujours les raisons pour lesquelles nous vous proposons une solution et au lieu d’une autre.
Services complémentaires
La traduction se facture généralement au mot, et les prix varient en fonction de la combinaison linguistique, du secteur d’activité ou du domaine de spécialisation, du type de document, et des services complémentaires ajoutés ou non. Vous pouvez remplir notre formulaire de demande de devis ou contacter directement un de nos spécialistes, afin d’avoir un devis détaillé (prix, date de livraison, etc.).
Le délai de livraison dépendra du volume et de la complexité de votre projet. Voici une idée générale de ce à quoi vous pouvez vous attendre : un traducteur humain peut traduire entre 1 200 et 1 500 mots par jour, selon la technicité de votre texte. L’ajout de services supplémentaires comme la révision et la vérification en contexte prolongera également les délais. Votre chef de projet confirmera la date de livraison une fois que vous aurez accepté le devis.
Chez ITC Global, agence de traduction professionnelle, nous pouvons également gérer vos demandes de traduction urgentes. Toutefois, notez bien qu’en raison des contraintes en matière de délai, nous utiliserons une méthode de travail différente des projets classiques. Aussi, il se peut que le contrôle qualité final ne soit pas effectué ou le soit de façon moins approfondie que pour un projet de traduction classique. En revanche, nous confions toujours la traduction à des traducteurs qui sont spécialisés dans le secteur de votre entreprise et dont la langue maternelle est la langue cible de votre document.
La traduction de votre ou de vos documents peut également être confiée à plusieurs traducteurs, dans le cas où le volume serait plus important. Lorsque vous nous contactez dans le cadre d’un projet urgent, notre équipe prendra toujours le temps de vous conseiller sur la méthode la mieux adaptée, qui permettra d’associer contraintes horaires et budgétaires.
Notez également que les projets urgents sont majorés.
Notre plate-forme ITC Express peut aussi être une bonne option ; elle permet de commander des traductions rapidement et de manière autonome, lorsque vous avez besoin d’une traduction urgente et que votre budget est un peu plus serré.
Chez ITC Global, nous pouvons théoriquement gérer toutes les combinaisons linguistiques. Une liste est disponible sur la page dédiée à nos services.
Nous pouvons également gérer presque tous les types de fichiers. Le format de votre fichier n’est pas sur la liste ? Contactez-nous et notre équipe d’ingénieurs vous aidera à trouver une solution.
La relecture est, comme son nom l’indique, la relecture d’un texte cible (ou texte traduit) par un autre traducteur. L’objectif de ce travail est de corriger les erreurs d’orthographe, de grammaire, de typographie (majusculination, ponctuation), de style et de syntaxe (structure des phrases).
La révision bilingue consiste à comparer le texte source au texte cible. Ce travail est toujours réalisé par un autre traducteur. Ce dernier relit la traduction et effectue les changements nécessaires, afin d’assurer un rendu correct (il identifie les erreurs de traduction, les omissions, etc.) et le respect de la terminologie propre à votre entreprise et/ou à votre secteur.
Le contrôle qualité consiste à vérifier le produit fini avant la livraison. Le contrôle qualité est effectué par le chef de projet et comprend les étapes suivantes :
Une mémoire de traduction (MT) est une base de données bilingue dédiée à votre entreprise. À chaque projet, au moment de la traduction, les phrases traduites sont ajoutées à votre mémoire de traduction. Ainsi, lorsque vous commanderez une nouvelle traduction à nos équipes, nous pourrons réutiliser les phrases ou morceaux de phrases déjà traduits. Les avantages ? La cohérence entre vos documents et ressources, mais également le coût ; vous ne payez pas, ou peu, pour les phrases déjà traduites.
Un glossaire est un dictionnaire bilingue qui répertorie les mots importants utilisés par votre entreprise et votre secteur d’activité. Vous avez déjà un glossaire ? Nous pouvons tout à fait l’intégrer à nos outils, afin que nos traducteurs puissent appliquer votre terminologie à la traduction. Les glossaires permettent d’assurer la cohérence entre tous vos documents. La cohérence sera également assurée pour les futurs projets que vous nous confierez.
Vous n’avez pas encore de glossaire ? Nous pouvons vous aider à en créer un, et ce pour chaque combinaison linguistique.
La qualité doit faire partie des maîtres-mots de toute agence de traduction professionnelle. Chez ITC Global, notre département Qualité a mis en place des processus spécifiques et des étapes de vérification qui permettent de s’assurer que chaque projet de traduction répond à vos exigences en matière de qualité. La traduction est effectuée par un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible du document, puis le projet est vérifié (contrôle qualité) par le chef de projet. Nous préconisons également d’ajouter une relecture ou une révision bilingue, afin d’effectuer une deuxième relecture par une autre paire d’yeux. C’est un peu comme si vous demandez à un collègue de relire votre document avant de nous l’envoyer pour traduction.
Le service de traduction certifiée ISO 17100 s’applique à la traduction humaine, à la révision bilingue et à la relecture.
La norme ISO 17100 « fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et à d’autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications applicables. [Elle] fournit également des moyens permettant à un prestataire de services de traduction (PST) de démontrer la conformité des services de traduction spécifiés à l’ISO 17100 et la capacité de ses processus et ressources à fournir un service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables. »
Autrement dit, l’objectif de cette norme est de définir les processus de traduction et de garantir le respect des bonnes pratiques relatives aux traducteurs, aux ressources techniques et à la qualité des services lorsqu’une entreprise propose des services de traduction.
Nous pouvons fournir une traduction certifiée ISO 17100 pour chaque projet. Cette norme permet d’assurer qu’une agence de traduction professionnelle a respecté les procédures permettant de livrer un produit fini de qualité. Les entreprises opérant dans des secteurs à enjeux importants ou sensibles, tels que la science, la justice, la fabrication de matériel médical ou les essais scientifiques, ont souvent besoin de traduction certifiée ISO 17100 ; un document scientifique ou juridique contenant une erreur peut avoir de sérieuses répercussions, et porter atteinte à des individus ou à des entreprises. La certification ISO 17100 peut également être utilisée dans le cadre de projets d’impression de ressources, de campagnes publicitaires et de documentation produit.
Les traductions sont toujours confiées à un traducteur professionnel spécialisé dans le secteur d’activité qui s’applique à votre document et dont la langue maternelle est la langue cible de la ressource à traduire. Notre département responsable des ressources externes travaille avec un réseau de plus de 2 500 professionnels dans le monde entier. Nous pouvons donc théoriquement gérer des projets de traduction dans toutes les combinaisons linguistiques. Consultez la liste des combinaisons linguistiques traitées chez ITC Global.
Nous essayons de choisir des traducteurs qui vivent dans le pays de la langue cible ; ils sont imprégnés de la culture de la langue cible, et plus généralement, ils suivent les évolutions culturelles et linguistiques de la langue.
Nos traducteurs ont un profil qui répond à au moins l’une des exigences suivantes de la certification ISO 17100, afin de pouvoir fournir des services de traduction professionnelle :
L’équipe dédiée à votre projet se compose d’un gestionnaire de compte et d’un chef de projet. Le chef de projet :
La localisation, aussi appelé l10n, va plus loin que la traduction. Il s’agit d’inclure la dimension culturelle à un produit ou service à traduire. La localisation permet de prendre en compte les nuances et coutumes, afin d’adapter un produit ou un service à une région et ainsi de faire bonne impression sur un nouveau marché en adoptant les codes locaux.
Chez ITC Global, nous vous demanderons toujours le pays ou la région de votre public cible, afin de pouvoir adapter et localiser les traductions en conséquence. Par exemple, dans le cadre d’une traduction vers l’espagnol, nous vous aiderons à choisir entre l’espagnol d’Espagne ou l’espagnol d’Amérique latine, en fonction du public ciblé.
La localisation permet d’adapter, entre autres, les données suivantes :
Afin de mieux comprendre le concept de localisation (linguistique), prenons un exemple avec le français de France et le français du Québec. Vous n’avez pas besoin de traduire depuis le français de France vers le français du Québec ou vice-versa. Mais, vous devrez localiser et adapter certains éléments. Par exemple, la ponctuation (en français de France, il faut mettre une espace insécable avant les points d’exclamation et les points d’interrogation, mais pas en français du Québec) ou encore la terminologie (certains mots diffèrent entre le Québec et la France, par exemple le mot « téléphone cellulaire » sera utilisé au Québec, mais en France, nous parlerons de « téléphone portable »). Les devises, un élément qui n’est pas linguistique, peuvent également avoir besoin d’être modifiées ; il faudrait convertir l’euro en dollar canadien.
La localisation ne s’applique pas qu’à la langue et à l’écriture. Elle est également essentielle au domaine artistique (jeux vidéo, bandes-dessinées, etc.). Beaucoup de joueurs ont été témoins de mauvaises traductions de dialogues dans les jeux vidéo, avec du mot-à-mot ou des traductions trop littérales. Aujourd’hui, les dialogues ne sont donc plus seulement traduits, mais localisés, ce qui permet de mieux exporter les jeux vidéo dans les autres pays. Les bande-dessinées sont aussi adaptées au pays. Par exemple, le célèbre personnage Spider-Man devient Pavitr Prabhakar en Inde, et combat ses ennemis à côté du Taj Mahal, et non à Times Square, comme dans la version originale.
La localisation (linguistique) est un outil marketing puissant, car elle permet d’adapter un produit ou un service à un public et à un marché cible. La localisation permet de tenir compte de ce qui fonctionne ou non dans un pays donné d’un point de vue commercial, mais également des habitudes de consommation locales.
Tous les secteurs peuvent appliquer une stratégie de localisation, une fois le public cible identifié. Toutefois, la localisation est particulièrement utile pour les sites Web, les applications mobile et les logiciels. Seulement 25 % des internautes consultent des sites Web en anglais. Ce chiffre montre qu’il est indispensable d’adapter l’intégralité des éléments de vos produits et services à un public cible, afin d’atteindre davantage de personnes et d’améliorer votre positionnement sur les moteurs de recherche.
C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.
Vous souhaitez en savoir plus sur nos méthodes et outils de travail pour la traduction ? Nous disposons de nombreuses ressources qui vous permettront d’en apprendre davantage. Commencez par consulter ces quelques articles.