Suivez notre guide, étape par étape, pour créer un compte et télécharger vos documents à traduire.
Nous proposons les combinaisons linguistiques suivantes.
De | Vers |
Chinois (simplifié) | Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) Français (Canada) Français (France) |
Néerlandais | Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) Français (Canada) Français (France) |
l’anglais | Arabe (Arabie Saoudite) Chinois (Chine) Chinois (Taïwan) Tchèque Néerlandais (Pays-Bas) Allemand Espagnol (Amérique latine et Caraïbes) Espagnol (Espagne) Français (Canada) Français (France) Italien japonais Polonais Portugais (Brésil) Portugais (Portugal) roumain russe Ukrainien |
Le français | Arabe (Arabie Saoudite) Chinois (Chine) Tchèque Néerlandais (Pays-Bas) Allemand Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) Espagnol (Amérique latine et Caraïbes) Espagnol (Espagne) Italien Polonais Portugais (Brésil) Portugais (Portugal) roumain russe Ukrainien |
Allemand | Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) Français (Canada) Français (France) |
L’italien | Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) Français (Canada) Français (France) |
japonais | Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) |
Le portugais | Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) Français (Canada) Français (France) |
russe | Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) |
L’espagnol | Anglais (Canada) Anglais (Royaume-Uni) Anglais (États-Unis) Français (Canada) Français (France) |
ITC Express est conçu pour des traductions rapides et faciles. Nous traitons donc les formats de fichiers simples les plus courants.
Formats Microsoft Office
Autres formats
Un fichier de référence aide le post-éditeur ou le traducteur à mieux comprendre votre texte afin de créer la meilleure traduction possible. Parmi les exemples de fichiers de référence utiles, citons une image décrite dans le texte, une image montrant le contenu dans son contexte et un contenu similaire que vous avez déjà traduit.
Veuillez ne pas télécharger les fichiers de référence sur ITC Express. Envoyez-les par email à l’adresse express@itcglobaltranslations.com, et nos chefs de projet les transmettront au linguiste.
Lorsque vous créez votre projet sur ITC Express, téléverser uniquement les fichiers que vous souhaitez faire traduire.
Vous pouvez fixer la date limite de livraison lors de la création de votre projet. Comme les services d’ITC Express comprennent la traduction humaine ou la post-édition, le résultat n’est pas instantané. Bien que cela prenne un peu plus de temps, cela signifie que vous obtiendrez une traduction précise et de meilleure qualité.
En général, un postéditeur peut postéditer 500 mots par heure ou 4 000 mots par jour. Un traducteur humain traduit habituellement 300 mots par heure ou 2 400 mots par jour. Votre chef de projet vous informera si la date limite que vous avez choisie n’est pas possible.
Vous pouvez également laisser le champ relatif à la date limite vide ; le système calculera automatiquement le délai de livraison le plus rapide en fonction du nombre de mots de votre fichier et de la combinaison linguistique.
Vous recevrez un courriel comme celui ci-dessous lorsque votre projet sera terminé et prêt à être téléchargé.
Lorsque votre projet sera prêt, vous recevrez le même format de fichier que celui que vous aurez téléversé, à l’exception des fichiers PDF qui pourront être téléchargés sous forme de document Word.
Toutefois, veuillez noter qu’ITC Express ne fournit pas de services d’éditique, à l’exception de notre service spécial humAIn™ destiné aux PDF (Traduction de fichiers PDF et mise en page).
Si vous téléversez des fichiers comme IDML ou PPTX, vous recevrez un fichier traduit sans mise en page. Si vous voulez recevoir un fichier traduit prêt à l’emploi, nous vous suggérons de choisir le service ITC Premium.
ITC Express exige que les clients paient leur commande avant que le projet soit lancé. Vérifiez que vous avez bien payé votre projet en allant dans l’onglet Paiements de votre compte.
Pour payer, cliquez sur la case à cocher pour sélectionner le projet, puis cliquez sur PAYER MAINTENANT et saisissez vos renseignements de paiement. Notre chef de projet d’ITC Express lancera votre projet une fois le paiement reçu.
Il arrive que nos courriels soient bloqués par les filtres antipourriel, alors vérifiez vos dossiers de pourriels ou de courrier indésirable. Si cela fait plus de 24 heures et que vous ne voyez toujours rien dans votre boîte de réception ou dans vos pourriels ou indésirables, contactez-nous à l’adresse express@itcglobaltranslations.com.
Le paiement est facile sur ITC Express. Vous pouvez payer en Euro et en USD en utilisant une carte de crédit ou en USD via PayPal. Veuillez noter que votre société de carte de crédit ou votre banque peut facturer des frais supplémentaires pour le traitement de votre paiement, en fonction de votre situation géographique. Vérifiez les conditions d’utilisation de votre carte.
Vous travaillez déjà avec une succursale d’ITC en France, au Canada ou aux États-Unis ? Alors, vous devez choisir la devise de ce pays lorsque vous payez pour un projet sur ITC Express. Par exemple, si vous avez déjà travaillé avec ITC France, vous devez choisir le euro pour payer votre commande sur ITC Express.
Allez à l’onglet « Payments » (Paiements) de votre compte, sélectionnez le projet en question et cliquez sur « Create Invoice » (Créer une facture). Une fenêtre contextuelle s’ouvrira, vous demandant de saisir le nom de votre entreprise, votre numéro d’identification fiscal et la devise.
Veuillez noter qu’ITC Express accepte seulement les paiements en dollars américains, en dollars canadiens et en euros. Veuillez choisir la même devise que celle avec laquelle vous avez payé votre facture. Par défaut, ce montant est établi sur les dollars américains (USD), mais vous pouvez le modifier pour des dollars canadiens (CAD) ou des euros (EUR). Par exemple, si vous payez en dollars canadiens, choisissez l’option « CAD » dans le menu déroulant des devises intitulé « Currency ».
Après avoir sélectionné la devise, cliquez sur « Create » (Créer). La fenêtre se fermera et vous serez de retour dans la liste de paiement du projet. Cliquez sur le numéro de facture orange, puis sur le bouton « Download » (Télécharger).
Bonne nouvelle! ITC Premium est une excellente option pour toutes les autres langues dont vous avez besoin. ITC Group propose également de nombreux autres services linguistiques comme la transcréation, la révision, la traduction optimisée pour le référencement naturel, la localisation de site Web, la localisation de vidéo et plus encore.
Si vous souhaitez faire traduire des formats de fichiers plus complexes ou si vous avez des exigences précises en matière de conception, nous avons une autre option à vous proposer : ITC Premium. Vous bénéficierez d’un soutien personnalisé et d’une gamme complète de services linguistiques, notamment la relecture, la publication assistée par ordinateur, la traduction de sites Web, la rédaction de contenu et la localisation linguistique.
Encore une fois, ITC Premium est la meilleure option lorsque vous avez des exigences particulières en matière de sous-titres, comme des repères temporels et des limites de caractères. Vous recevrez des fichiers de sous-titres en format SRT ou VTT prêts à être intégrés dans votre projet vidéo. Vous pouvez également confier à notre équipe l’ensemble du processus, de la transcription à la post-production. Nous proposons également des services de voix off, la sélection de voix professionnelles ou synthétiques, le clonage de voix, et bien plus encore. ITC Premium est donc le choix idéal pour la localisation complète de vos vidéos.
Lorsque vous téléversez votre premier projet, le système crée automatiquement une base de données bilingue appelée mémoire de traduction (MT) pour stocker en toute sécurité votre contenu en vue de sa réutilisation dans des projets ultérieurs. Cela permet d’économiser du temps et de l’argent puisque vous ne payez pas deux fois pour traduire le même contenu. Comme toujours, nous assurons la sécurité de vos données.
Veuillez noter qu’une mémoire de traduction distincte est créée pour chaque sujet. Ainsi, si vous créez un projet et que vous choisissez Juridique comme sujet, cette base de données ne sera pas disponible lorsque vous créez un projet avec un sujet différent. La MT ne tire parti que des correspondances à 100 %. Une correspondance à 100 % consiste en une phrase identique à une phrase traduite précédemment et stockée dans la base de données de la mémoire de traduction.
Non. Les mémoires de traduction des succursales d’ITC ne sont pas disponibles sur ITC Express.
Si vous souhaitez discuter de votre projet et obtenir des conseils sur la solution la plus adaptée pour atteindre vos objectifs, le service ITC Premium est fait pour vous. Visitez le site Web pour découvrir tous les services disponibles et contacter l’équipe d’ITC Premium.