Nos services d’accessibilité

Proposez du contenu inclusif et accessible à votre public cible, peu importe son profil, grâce à des services d’accessibilité conçus pour vos événements, vidéos et contenus écrits.

L’accessibilité chez ITC Global

ITC Global propose une gamme complète de services d’accessibilité, qui vous permettront de rendre vos communications et événements et inclusifs. Vous avez des doutes sur le service qu’il vous faut ? Vous pouvez consulter notre foire aux questions, située en bas de cette page ou contactez l’un de nos spécialistes en accessibilité afin d’avoir des conseils plus personnalisés.

sign-language

L’interprétation et la traduction en langue des signes

L’interprétation en langue des signes permet de transposer un discours oral en langue des signes lors d’un événement. Un interprète en langue des signes peut également interpréter depuis la langue des signes vers une langue parlée, comme le français. L’interprétation en langue des signes peut se faire en personne ou à distance. Cliquez ici, afin d’en savoir plus sur nos services d’interprétation.

La traduction en langue des signes permet de traduire du texte ou des vidéos. Par exemple, vous pouvez ajouter une traduction en langue des signes française (LSF) sur l’enregistrement d’un webinaire, afin que les sourds et malentendants puissent comprendre et suivre le contenu. Vous pouvez également inclure une traduction en LSF pour une formation interne importante, afin que celle-ci soit accessible pour vos employés sourds et malentendants. Les langues des signes se distinguent des langues dites parlées ; la langue maternelle des sourds et malentendants français n’est pas le français, mais la langue des signes française.

Ces deux services, l’interprétation et la traduction en langue des signes sont importants, car ils vous permettent d’être plus inclusifs en proposant du contenu accessible aux personnes sourdes et malentendantes.

accessibility-subtitling

Le sous-titrage

Le sous-titrage permet de traduire les dialogues et narrations d’un film, d’un enregistrement de webinaire ou d’une vidéo, afin que le contenu soit accessible à un public plus large. La traduction s’affiche en bas de l’écran. Les sous-titres permettent également de rendre des vidéos plus accessibles aux personnes sourdes et malentendantes. Par exemple, les sourds et malentendants regardent souvent les vidéos sur les réseaux sociaux dans le son. Les chiffres parlent d’eux-mêmes; selon une enquête de Sharethrough, 75 % des personnes regardent des vidéos sans le son sur leur téléphone portable.

Les sous-titres codés fermés et ouverts

Ce service permet non seulement de transposer les dialogues, mais également les sons, ambiances et autres éléments non-verbaux. Ces éléments sont essentiels à la bonne compréhension du contenu et permettent de proposer une immersion complète aux personnes sourdes et malentendantes. Ces descriptions du décor et des sons et bruitages permettent de s’assurer que le public cible comprend l’intégralité du contenu.

Les sous-titres codés sont également utilisés pour le contenu à caractère éducatif. Ils permettent par exemple aux personnes dont la langue maternelle n’est pas la langue du contenu de mieux comprendre les concepts. Ils permettent également de rendre le contenu accessible aux personnes qui présentent des troubles de l’apprentissage et de simplifier le contenu pour les personnes qui ne sont pas familiarisées avec la terminologie utilisée.

accessibility-audio-description

L’audiodescription multilingue

L’audiodescription permet aux personnes aveugles et malvoyantes d’avoir accès à des films et vidéos, grâce à une description détaillée des éléments visuels sous forme de commentaires. Ces descriptions écrites, puis narrées, permettent de fournir aux spectateurs des informations sur l’action, le décor, les expressions faciales des personnages et d’autres informations visuelles essentielles à la bonne compréhension du contenu. L’audiodescription va au-delà d’une simple description ; elle décrit des détails importants qui permettent d’améliorer l’expérience sensorielle du spectateur. Les descriptions sont faites de sorte qu’elles n’interrompent pas les dialogues et narrations du contenu. Elles s’intègrent aux moments où il y a des pauses.

Notre expertise en traduction multilingue est notre valeur ajoutée ; elle nous distingue des autres prestataires de services d’audiodescription. Nous connaissons les méthodes qui permettent de traduire et d’adapter des descriptions pour la culture et la langue de votre public cible, afin de proposer une expérience fluide et immersive à chaque spectateur.

accessibility-easy-read

Le contenu FALC (facile à lire et à comprendre)

L’adaptation de vos contenus en FALC (facile à lire et à comprendre) est une autre façon de vous positionner comme une entreprise inclusive. Ce service permet de rendre votre contenu plus simple à comprendre, grâce au langage simplifié et à des éléments visuels explicites qui illustrent les informations importantes du contenu.

Votre contenu sera ainsi accessible aux personnes dyslexiques, qui maîtrisent mal la langue française, qui présentent des troubles de l’apprentissage ou un handicap cognitif. L’objectif est de permettre à davantage de personnes de développer leurs compétences et connaissances de manière indépendante et inclusive.

accessibility-cart

La traduction en temps réel des communications (CART)

Ce service propose de la transcription en temps réel mot à mot de paroles en texte afin d’avoir accès instantanément à du contenu parlé. Ces sous-titres codés s’affichent en temps réel grâce à un professionnel qualifié en CART (Communication Access Realtime Translation) qui transcrit des paroles et des sons à l’écrit. Le texte s’affiche sur des grands écrans, un ordinateur portable ou un téléphone portable.

Tous les services d’accessibilité dont vous avez besoin,
sur mesure,
avec un seul et unique prestataire.

Foire aux questions sur l’accessibilité

L’accessibilité est un concept assez large. Il s’agit de concevoir des produits, services et expériences qui permettent à chaque individu d’en profiter pleinement. Voici quelques exemples qui vous permettront d’avoir une idée plus précise de l’accessibilité en pratique. Aux États-Unis, l’Americans with Disabilities Act impose aux salles de concert de mettre à disposition des interprètes en langues de signes pendant des événements, afin que les spectateurs sourds et malentendants puissent participer au concert comme tout le monde. Les organisateurs d’événements qui veulent faire preuve d’inclusivité feront attention à ce que l’installation d’une salle, à savoir les chaises et les tables, laisse suffisamment d’espace aux personnes en fauteuil pour circuler. En ligne, l’accessibilité se traduit par une utilisation appropriée des balises HTML et l’utilisation du texte alternatif pour les images, afin que les personnes aveugles et malvoyantes puissent utiliser un lecteur d’écran et ainsi avoir accès au contenu.

Non, chaque pays a sa propre langue des signes. Par exemple, il existe la langue des signes française (LSF), la langue des signes américaine (ASL), la langue des signes britannique (BSL) ou encore la langue des signes québécoise (LSQ).

Votre public cible se compose de personnes aux profils et caractéristiques variés. Vous devez donc garder ces paramètres en tête lorsque vous créez votre contenu. Par exemple, l’ajout de plusieurs pistes de sous-titres en plusieurs langues vous permettra d’atteindre un public multilingue. Les services tels que l’audiodescription multilingue permettront aux personnes aveugles et malvoyantes de comprendre et d’interagir avec votre contenu.

L’interprétation en langue des signes permet de rendre vos événements, tels les webinaires, réunions et conférences, plus inclusifs et plus accessibles. L’interprétation multilingue est un autre service qui permet de rendre accessible votre contenu en plusieurs langues.

Les sous-titres codés fermés sont la meilleure option en matière d’accessibilité, et ce pour plusieurs raisons. Tout d’abord, le spectateur peut les activer et les désactiver selon ses besoins. Ensuite, le spectateur peut modifier la taille, la couleur, la couleur de fond et l’opacité des sous-titres, afin d’adapter la mise en forme à ses besoins et préférences. Enfin, il est plus simple d’apporter des modifications à des sous-titres codés fermés, car ils ne sont pas incrustés dans la vidéo ; c’est un fichier distinct.

Les sous-titres codés ouverts sont incrustés dans la vidéo ; ils ne peuvent donc pas être désactivés par le spectateur. Le spectateur ne peut pas non plus contrôler la mise en forme des sous-titres. Et, dans le cas où les sous-titres nécessiteraient des modifications, il faudra les réincruster dans la vidéo. Les sous-titres codés ouverts présentent toutefois quelques avantages en matière d’accessibilité. Par exemple, ils sont utiles pour les vidéos intégrées dans les logiciels de présentation comme PowerPoint et les vidéos diffusées sur des écrans et affichages sans son.

Selon le site info-handicap.ch, « le langage simplifié, également appelé FALC (facile à lire et à comprendre) est un langage qui facilite la compréhension aux personnes qui ont de la peine à lire. […] Le langage simplifié utilise certaines règles, notamment des mots simples, pas de mots en langue étrangère, des nombres en chiffres et non en lettres et des phrases courtes et simples. » Vous pouvez utiliser FALC lorsque vous avez besoin de transmettre des messages importants qui doivent être compris par tout le monde.

Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.