Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Intelligence Artificielle

Lorsque la phrase « le contexte fait toute la différence » ne veut plus rien dire en matière de localisation

Il y a quelques semaines, une collègue a interrompu notre conversation pour faire valoir un point. « Le contexte fait toute la différence », a-t-elle déclaré. Tous ceux qui ont déjà travaillé dans le domaine de la localisation connaissent bien ce phénomène. Les traducteurs reçoivent souvent des phrases isolées ou des éléments graphiques sans informations contextuelles. Sans contexte, même les phrases les plus courtes peuvent être interprétées de plusieurs façons. Depuis des décennies, fournir davantage de contexte aux traducteurs est l’un des moyens les plus efficaces pour réduire les corrections

Lire l’article
À propos d’ITC

Le réseau invisible : l’expertise humaine derrière chaque projet multilingue

Le secteur des services linguistiques est d’une richesse et d’une diversité souvent sous-estimées. Bien au-delà de la traduction au sens traditionnel, il s’étend aujourd’hui à une multitude de prestations spécialisées, du marketing à l’audiovisuel, en passant par la formation, le Web ou encore l’accessibilité. Dans ce contexte, malgré la révolution technologique actuelle, une réalité demeure plus que jamais inchangée : la qualité d’un projet multilingue repose avant tout sur l’expertise humaine. Derrière chaque traduction, localisation ou production multilingue, il existe un écosystème entier de professionnels spécialisés, soigneusement sélectionnés et coordonnés.

Lire l’article
Traduction

Du diagnostic aux essais cliniques : comprendre l’hyperspécialisation de la traduction médicale.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la circulation des documents médicaux au-delà des frontières nationales est devenue un phénomène croissant, qu’il s’agisse de la distribution d’un vaccin, de conférences scientifiques internationales ou de publications de recherche. La traduction médicale est une condition indispensable pour la diffusion uniforme du savoir, la coopération scientifique, et la sécurité des soins à l’échelle mondiale. La médecine est un domaine ultraspécialisé, regroupant un grand nombre de disciplines (kinésithérapie, pharmacie, odontologie etc.). Si la traduction est un art de précision, elle atteint dans le

Lire l’article
À propos d’ITC

Six Continents et ITC Global unissent leurs forces dans un paysage linguistique dynamisé par l’IA

Six Continents et ITC Global annoncent leur rapprochement stratégique, après plusieurs mois d’un partenariat opérationnel fructueux. L’alliance, qui préfigure une fusion juridique dans les prochains mois, marque un tournant pour ces deux experts de la traduction multilingue et de l’optimisation de l’intelligence artificielle. Leur objectif : peser davantage sur un marché en pleine transformation.   L’IA bouscule l’écosystème linguistique mondial L’essor de l’intelligence artificielle a profondément modifié la production de contenus multilingues. Les outils de traduction automatique se sont multipliés, promettant rapidité et simplicité. Mais dans les faits, les entreprises se

Lire l’article
Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et et comment la traduction en braille facilite la vie des personnes malvoyantes ? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne qui la rend aujourd’hui plus accessible que jamais. Histoire et évolution Le braille a vu le jour en France. Ce système de communication tactile

Lire l’article
Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises qui se développent à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme, non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles a des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

La transcréation, bien plus qu’une « simple » traduction

S’il y a bien une chose que nous avons apprise dès l’aube de notre société mondialisée, c’est que nous ne parlons pas toujours la même langue, d’un point de vue littéral et figuratif. La langue représente un seul des nombreux aspects rendant chaque culture aussi belle qu’unique. En effet, une culture s’apparente à une toile complexe tissant une multitude de fils, tels que les croyances, idées et tabous communs, ou encore la communication verbale, non verbale et écrite. Il peut alors s’avérer difficile de prendre un message pertinent et touchant

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC rejoint la principale association de technologies et services linguistiques

TC Global Translations a rejoint la Globalization and Localization Association (GALA), une association internationale à but non-lucratif qui fournit à ses sociétés membres l’accès à un large éventail de ressources pédagogiques, d’outils et de partenaires dans le but d’améliorer leurs services. Les sociétés membres de GALA sont des fournisseurs et des acheteurs de technologies et services linguistiques qui mettent en place des stratégies multilingues ainsi que des outils ayant fait leurs preuves afin de commercialiser des contenus et des produits sur les marchés à travers le monde. Créée en 2002

Lire l’article
Astuces & Conseils

« Lost in Translation » : cinq erreurs à éviter

Il n’est déjà pas facile de rédiger un texte dans votre propre langue. Mais, essayer de traduire ces informations dans une langue que vous ne parlez voire ne comprenez pas est tout simplement impossible si vous ne vous faites pas aider ! Vous pourriez introduire des erreurs sérieuses susceptibles de mettre votre entreprise en porte-à-faux, voire de ruiner toutes ses chances de conquérir des marchés étrangers. Il est essentiel que vous fassiez appel à une entreprise de traduction pour faire bonne impression sur les clients qui parlent une autre langue

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Des fautes de grammaire qui se généralisent

Chaque langue est en perpétuelle évolution et se développe sous l’influence de différents facteurs. Elle est également régie par des règles, notamment en matière d’orthographe et de grammaire, créées pour lui apporter un cadre, et assurer sa cohérence et sa continuité. Il arrive que certaines règles ne soient pas suivies, généralement parce qu’elles ne sont pas assez familières aux usagers de la langue. Lorsqu’une règle est régulièrement enfreinte, l’erreur commence à sonner juste et la société en vient finalement à l’adopter au quotidien. Voici quatre exemples de ce phénomène pour

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Le rôle de la linguistique en traduction

La linguistique joue un rôle important dans la traduction d’un document d’une langue à une autre. Traduire une information ne se limite pas à remplacer chaque mot de la langue d’origine par un mot dans une autre langue. Il faut également décoder et interpréter toutes les facettes et fonctions de la langue originale dans la nouvelle langue. C’est ici que l’étude et la compréhension de la linguistique interviennent dans le processus de traduction. L’étude de la linguistique est essentiellement l’étude du langage humain. Elle peut être divisée en plusieurs sous-catégories.

Lire l’article
Astuces & Conseils

Pourquoi il est dangereux de faire confiance à Google Traduction ?

Il existe certains cas où la machine ne peut tout simplement pas remplacer l’Homme. Le langage, sous toutes ses formes, est l’une des fonctions les plus complexes du cerveau humain. La traduction automatique par ordinateur est simpliste et bien moins sophistiquée que la base de connaissances présente dans l’esprit d’un locuteur natif et ce, malgré les nombreuses innovations technologiques ayant vu le jour dans ce domaine. Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots. Il regroupe

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La langue la plus parlée de la planète

Dans le monde occidental anglophone, de nombreuses personnes pensent que la langue la plus parlée sur Terre est l’anglais. La langue de Shakespeare semble en effet être utilisée dans quasiment tous les pays, la plupart des gens étant capable de tenir une conversation dans cette langue, voire de la parler couramment. On pourrait donc penser que la traduction d’un document ou d’un site Internet en anglais sera l’occasion de toucher le plus grand nombre de personnes dans le monde. Ce n’est toutefois pas réellement le cas. Le titre de «

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Mise en application de la Loi Toubon du 4 août 1994

Cette loi rend obligatoire l’utilisation du français dans tous les logiciels utilisés par les entreprises françaises. En juillet dernier, ce sont les salariés de l’entreprise Danone qui ont fait appel à la justice afin de rendre obligatoire la traduction de leur logiciel jusqu’alors en anglais. « Nous sommes très contents, nous avons mené une bataille qui n’était pas simple, mais finalement nous avons eu raison de le faire », s’est réjoui Mario Pisanu, délégué CGT. Plus de 200 personnes devaient utiliser ce logiciel et certaines d’entre elles ne parlaient pas

Lire l’article