Chez ITC Global, nous proposons des services de relecture et de révision pour vos contenus, et ce qu’ils aient été traduits ou rédigés en interne ou par d’autres prestataires.
Nous proposons plusieurs niveaux de relecture et de révision, qui dépendront du caractère stratégique de votre document et de son utilisation. Par exemple, un document destiné à l’impression ne doit contenir aucune erreur. Car, une fois imprimé, il sera trop tard !
Il n’est pas évident de comprendre la différence entre ces deux termes. Reprenons ces deux concepts plus en détail.
La combinaison traduction et révision est une norme appliquée au secteur des services linguistiques. Certaines autres industries appliquent également des vérifications, comme la finance, la fabrication et la production, la santé et l’aviation.
La révision permet à un autre spécialiste d’effectuer une vérification du document, comme lorsque nous demandons à un collègue de relire un texte que nous avons écrit.
Le contrôle qualité consiste à vérifier le produit fini avant la livraison. Le contrôle qualité est effectué par le chef de projet et comprend les étapes suivantes :
La révision par un tiers consiste à faire appel à un réviseur indépendant, qui fournira une évaluation objective de la qualité et de l’exactitude du document traduit. Cette prestation permet de veiller à ce que le document respecte les standards du métier et vos exigences. Le réviseur est un traducteur dont la langue maternelle est la langue cible du document ou un réviseur spécialisé. Il vérifiera l’exactitude de la traduction, de la terminologie et la cohérence du style et du registre.
La révision par un tiers est utile pour les secteurs où les conséquences d’une erreur de traduction peuvent être critiques.
Une mémoire de traduction (TM) est une base de données bilingue dédiée à votre entreprise. À chaque projet, au moment de la traduction, les phrases traduites sont ajoutées à votre mémoire de traduction. Ainsi, lorsque vous commanderez une nouvelle traduction à nos équipes, nous pourrons réutiliser les phrases ou morceaux de phrases déjà traduits. Les avantages ? La cohérence entre vos documents et ressources, mais également le coût ; vous ne payez pas, ou peu, pour les phrases déjà traduites.
Le service de traduction certifiée ISO 17100 s’applique à la traduction humaine, à la révision bilingue et à la relecture.
La norme ISO 17100 « fournit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et à d’autres aspects nécessaires à une prestation de traduction de qualité répondant aux spécifications applicables. [It also] [Elle] fournit également des moyens permettant à un prestataire de services de traduction (PST) de démontrer la conformité des services de traduction spécifiés à l’ISO 17100 et la capacité de ses processus et ressources à fournir un service de traduction répondant aux spécifications du client et aux autres spécifications applicables. »
Autrement dit, l’objectif de cette norme est de définir les processus de traduction et de garantir le respect des bonnes pratiques relatives aux traducteurs, aux ressources techniques et à la qualité des services lorsqu’une entreprise propose des services de traduction.
C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.
Notre centre de ressources regorge d’informations sur la relecture et la révision. Vous pouvez commencer avec ces quelques articles.