Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Intelligence Artificielle

Lorsque la phrase « le contexte fait toute la différence » ne veut plus rien dire en matière de localisation

Il y a quelques semaines, une collègue a interrompu notre conversation pour faire valoir un point. « Le contexte fait toute la différence », a-t-elle déclaré. Tous ceux qui ont déjà travaillé dans le domaine de la localisation connaissent bien ce phénomène. Les traducteurs reçoivent souvent des phrases isolées ou des éléments graphiques sans informations contextuelles. Sans contexte, même les phrases les plus courtes peuvent être interprétées de plusieurs façons. Depuis des décennies, fournir davantage de contexte aux traducteurs est l’un des moyens les plus efficaces pour réduire les corrections

Lire l’article
À propos d’ITC

Le réseau invisible : l’expertise humaine derrière chaque projet multilingue

Le secteur des services linguistiques est d’une richesse et d’une diversité souvent sous-estimées. Bien au-delà de la traduction au sens traditionnel, il s’étend aujourd’hui à une multitude de prestations spécialisées, du marketing à l’audiovisuel, en passant par la formation, le Web ou encore l’accessibilité. Dans ce contexte, malgré la révolution technologique actuelle, une réalité demeure plus que jamais inchangée : la qualité d’un projet multilingue repose avant tout sur l’expertise humaine. Derrière chaque traduction, localisation ou production multilingue, il existe un écosystème entier de professionnels spécialisés, soigneusement sélectionnés et coordonnés.

Lire l’article
Traduction

Du diagnostic aux essais cliniques : comprendre l’hyperspécialisation de la traduction médicale.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la circulation des documents médicaux au-delà des frontières nationales est devenue un phénomène croissant, qu’il s’agisse de la distribution d’un vaccin, de conférences scientifiques internationales ou de publications de recherche. La traduction médicale est une condition indispensable pour la diffusion uniforme du savoir, la coopération scientifique, et la sécurité des soins à l’échelle mondiale. La médecine est un domaine ultraspécialisé, regroupant un grand nombre de disciplines (kinésithérapie, pharmacie, odontologie etc.). Si la traduction est un art de précision, elle atteint dans le

Lire l’article
À propos d’ITC

Six Continents et ITC Global unissent leurs forces dans un paysage linguistique dynamisé par l’IA

Six Continents et ITC Global annoncent leur rapprochement stratégique, après plusieurs mois d’un partenariat opérationnel fructueux. L’alliance, qui préfigure une fusion juridique dans les prochains mois, marque un tournant pour ces deux experts de la traduction multilingue et de l’optimisation de l’intelligence artificielle. Leur objectif : peser davantage sur un marché en pleine transformation.   L’IA bouscule l’écosystème linguistique mondial L’essor de l’intelligence artificielle a profondément modifié la production de contenus multilingues. Les outils de traduction automatique se sont multipliés, promettant rapidité et simplicité. Mais dans les faits, les entreprises se

Lire l’article
Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et et comment la traduction en braille facilite la vie des personnes malvoyantes ? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne qui la rend aujourd’hui plus accessible que jamais. Histoire et évolution Le braille a vu le jour en France. Ce système de communication tactile

Lire l’article
Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises qui se développent à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme, non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles a des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Corée : les différences entre le nord et le sud depuis la partition

Bien que les Jeux olympiques d’hiver 2018 donnent aux Coréens du Nord et du Sud l’occasion de communiquer en terrain neutre, on peut se demander à quel point la langue coréenne, qui constitue le premier terrain d’entente, s’est dissociée au fil du temps. 70 ans de séparation Jusqu’à il y a environ 70 ans, toute la péninsule de Corée parlait la même langue. La distinction entre le nord et le sud n’était alors que géographique. Même s’il ne s’est pas encore écoulé assez de temps pour que la langue coréenne

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La traduction, une activité à plusieurs niveaux de difficulté

Nous jugeons souvent les choses qui nous entourent en fonction du niveau de difficulté que nous leur attribuons. Par exemple, on pourrait croire que le baseball est un sport « facile » à jouer. Après tout, il suffit de frapper une balle avec une batte et de courir. Rien de bien compliqué en apparence. Certaines personnes pensent que cuisiner est un jeu d’enfant car il suffit de suivre ce qui est indiqué dans la recette. La traduction aussi peut sembler simple au premier abord. Après tout, ne suffit-il pas de

Lire l’article
Développement international

Quelles langues apprendre pour élargir vos perspectives professionnelles ?

La plupart des candidats à une offre d’emploi ont généralement deux choses en commun : ils ont suivi une formation universitaire et disposent d’une expérience professionnelle. La connaissance d’une deuxième langue pourrait bien être le petit plus vous permettant de faire pencher la balance en votre faveur et de décrocher un nouvel emploi, une promotion ou une mutation dans un autre service. Le monde est en pleine expansion et la mondialisation nous permet de faire des choses qui étaient impensables il y a 50 ans. De nombreuses entreprises ont des

Lire l’article
Le saviez-vous ?

De l’importance de l’humain en traduction

Traduire fidèlement n’a jamais eu autant d’importance que dans le monde d’aujourd’hui. La diversité, les réseaux sociaux et la mondialisation des affaires sont à l’origine d’une augmentation exponentielle des communications au cours de la dernière décennie. À une époque où le terrorisme et le cyberpiratage sont monnaie courante, il est impératif que ces communications soient traduites avec justesse. Quand les ordinateurs se trompent De nos jours, l’utilisation d’outils de traduction automatique visant à faciliter les échanges se démocratise. Dans quelle mesure ces traductions réalisées par des machines sont-elles exactes et

Lire l’article
Traduction

Une approche dickensienne de la traduction littéraire

Lorsqu’il s’agit de traduire des romans considérés comme des œuvres d’art dans le monde littéraire, il est important que la tâche soit confiée à un professionnel. Les mordus de littérature veulent lire l’histoire originale imaginée par l’auteur, et ne tolèreront pas la présence d’erreurs ou de contresens. Après tout, l’œuvre de Dickens aurait pris une toute autre dimension si le traducteur s’était trompé et avait interprété l’Esprit de Noël présent (the Ghost of Christmas Present) comme une image fantomatique représentant un cadeau de Noël ! Être fidèle à l’œuvre originale

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La traduction est une quête intellectuelle : la preuve en 5 exemples

Une quête intellectuelle ressemble à s’y méprendre à une quête de la connaissance. Trouver les réponses à ses propres questions et à celles des autres requiert deux choses : passer de nombreuses heures à faire des recherches et savoir utiliser sa matière grise. Étudier pour décrocher un diplôme universitaire est un bon exemple de quête intellectuelle, tout comme devenir incollable sur les rois de France. Apprendre une nouvelle langue et la traduire au profit d’autres personnes est un exemple encore plus parlant. Les 5 arguments suivants en font la démonstration.

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Des mots qui en disent long

La langue anglaise contient pléthore de mots qui peuvent être utilisés dans plusieurs situations différentes. Par exemple, le mot « Wow » vous permet de communiquer un vaste panel d’émotions. Utilisé comme une interjection, il peut exprimer votre incrédulité lorsque votre conjoint se souvient de votre anniversaire. Vous pouvez aussi l’utiliser en tant que verbe pour signifier votre admiration. De la même manière, si le verbe « aimer » signifie toujours « porter une affection profonde à », le type d’affection diffère selon les situations. Vous pouvez aimer la nouvelle

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Les nouvelles traductions du Traité de Waitangi

Le Traité de Waitangi, texte fondateur historique de la Nouvelle-Zélande, vient d’être retraduit et publié dans une trentaine de langues. Les versions anglaise et maorie du texte ont été utilisées dans la traduction afin que toutes les cultures puissent identifier les différences entre celles-ci. Près de 150 traducteurs ont alors été sollicités pour en faire la meilleure traduction possible. La Nouvelle-Zélande est un pays de plus en plus riche en termes d’ethnies et de langues parlées, c’est pourquoi les organisateurs du projet ont estimé qu’il était important que les personnes

Lire l’article