La linguistique joue un rôle important dans la traduction d’un document d’une langue à une autre. Traduire une information ne se limite pas à remplacer chaque mot de la langue d’origine par un mot dans une autre langue. Il faut également décoder et interpréter toutes les facettes et fonctions de la langue originale dans la nouvelle langue. C’est ici que l’étude et la compréhension de la linguistique interviennent dans le processus de traduction.
L’étude de la linguistique est essentiellement l’étude du langage humain. Elle peut être divisée en plusieurs sous-catégories.
- Grammaire : l’étude de la structure du langage et du système de règles qu’il utilise. Elle comprend plusieurs domaines, comme suit.
- Morphologie : l’étude de la formation des mots.
- Syntaxe : l’étude de la formation et de la composition de ces mots en phrases et en propositions.
- Phonologie : l’étude des systèmes sonores. (La phonétique est un domaine connexe qui s’intéresse aux propriétés, à la production et à la perception des sons vocaux et non vocaux.)
- Sémantique : l’étude du sens des mots.
- Linguistique historique : l’étude de l’évolution des langues au fil du temps.
- Sociolinguistique : l’étude de l’utilisation du langage dans la société.
- Psycholinguistique : l’étude de la manière dont le langage est traité dans l’esprit.
- Neurolinguistique : l’étude de l’encodage réel du langage dans le cerveau.
- Linguistique computationnelle : l’étude du langage naturel en utilisant les techniques de l’informatique.
Une traduction précise d’une langue à une autre nécessite de prendre en compte toutes les fonctions de la linguistique. Il faut déterminer la grammaire utilisée, le sens des mots en tant que composants individuels, ainsi que les phrases et les propositions qu’ils créent, comment ces phrases sont situées dans le temps et l’histoire, et ainsi de suite.
Chaque langue diffère par ses fonctions linguistiques, mais il existe également des points communs entre les langues. Une traduction précise doit déterminer où se situent les similarités et les différences. Se fier à une seule dimension, comme la grammaire par exemple, ne produira pas une traduction optimale. En réalité, elle risque de manquer d’informations essentielles si les autres fonctions ne sont pas pleinement prises en compte.
Une utilisation soignée des outils fournis par l’étude linguistique améliorera la qualité et la précision d’un document traduit.