Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Intelligence Artificielle

Explication : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA) ? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 2 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes tels que les chatbots (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Comment cette loi impacte-t-elle votre entreprise ? Poursuivez la lecture de cet

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant

Lire l’article
Un homme portant des écouteurs et des lunettes teintées est allongé sur un canapé et écoute un film avec audiodescription.
Accessibilité

Audiodescription multilingue : produire du contenu vidéo réellement inclusif

Alors que le contenu vidéo prend une place centrale au sein de la communication, du marketing et du divertissement, il est plus important que jamais de créer du contenu que tout un chacun peut apprécier. Pour les personnes aveugles ou malvoyantes, l’audiodescription (AD) offre un accès essentiel à l’information visuelle qui leur ferait autrement défaut. Lorsqu’elle est disponible dans plusieurs langues, cette solution surmonte également les barrières culturelles et linguistiques, permettant aux publics à travers le monde d’appréhender le contenu sur un pied d’égalité. Dans cet article, nous allons explorer

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié ? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons ? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Hybrid team meeting with five people around a conference room table and nine people on a large screen
Développement international

Stimuler les performances commerciales, grâce aux compétences interculturelles

La première réunion de votre nouvelle équipe de développement produit après la fusion a eu lieu aujourd’hui. L’énergie est à son comble lorsque trois des membres de l’équipe s’installent autour de la table de la salle de conférence et que les autres apparaissent à l’écran. Vous prenez une profonde inspiration et commencez les présentations. Une heure plus tard, la salle est plongée dans le chaos. Votre chef de projet français n’arrête pas d’interrompre, votre experte en la matière japonaise n’a toujours pas placé un mot et votre coordinateur des achats

Lire l’article
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accessibilité

La création de contenu en langue des signes pour une accessibilité décuplée

Quelle expérience votre entreprise offre-t-elle aux personnes utilisant la langue des signes ? Vos communications sont-elles adaptées à ce public ? La création de contenu en langue des signes est une solution essentielle pour les entreprises et organisations souhaitant s’assurer que tout un chacun puisse accéder à leurs services et produits dans le format le plus adapté. Il permet également d’éliminer efficacement les obstacles rencontrés par les personnes sourdes et malentendantes, s’exprimant principalement en langue des signes. Dans cet article, nous étudierons en profondeur la création de contenu en langue des signes,

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Traduction

Santé et traduction

Le secteur de la santé comporte de nombreuses facettes, chacune étant liée aux autres de diverses façons. Des sociétés pharmaceutiques aux pharmacies où les consommateurs achètent leurs médicaments, en passant par les établissements médicaux qui diagnostiquent les patients et prescrivent ces médicaments, chaque acteur du monde de la santé doit fonctionner correctement et en collaboration avec les autres pour fournir les résultats escomptés. Le monde de la santé continue de changer et d’évoluer au rythme des nouvelles découvertes et avancées. Mais même si notre capacité à diagnostiquer et soigner les

Lire l’article
Astuces & Conseils

La complexité et l’importance de la communication

La communication a toujours été une composante essentielle de l’humanité. Depuis la nuit des temps, la communication est le moteur de notre évolution et de nos progrès dans tous les domaines. Aujourd’hui, ce sont toutefois les différences culturelles qui peuvent avoir d’énormes conséquences sur votre activité. Qu’il s’agisse d’une petite erreur de traduction ou d’un faux pas culturel, quand la qualité de la traduction n’est pas au rendez-vous, les relations professionnelles peuvent en pâtir. C’est un immense défi qui attend votre service des ressources humaines, votre service marketing et même

Lire l’article
Astuces & Conseils

Quand les erreurs de traduction coûtent cher

À l’heure actuelle, la traduction est au cœur des préoccupations d’un grand nombre d’entreprises et de professionnels. Que vous souhaitiez attirer des clients étrangers, nouer une relation et un partenariat avec une autre entreprise ou mettre en place un projet de collaboration, il est indispensable que vous preniez le temps de veiller à ce que toutes vos communications soient correctement traduites. On ne le répétera jamais assez : il est crucial de faire appel à un traducteur qualifié et expérimenté pour tous vos projets de traduction. Votre entreprise a besoin

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Un petit mot si lourd de sens

Les adieux ne sont jamais faciles. C’est surtout le cas quand on dit au revoir à quelqu’un, ou à quelque chose, qui nous est cher. La bonne nouvelle, c’est que quantité de langues sont à notre disposition pour faire nos adieux. Les origines du mot goodbye Vers le 16e siècle, la façon la plus courante de dire au revoir en anglais « consistait en partie à abréger l’expression “God be with you”, prononcée rapidement ou en mâchant des syllabes, et en partie à former un mot composé, c’est-à-dire à créer

Lire l’article
Développement international

Traduisez votre marque pour plaire au plus grand nombre

Traduire votre marque pour lui faire franchir les frontières peut être une entreprise délicate. Virgin explique les difficultés qu’a rencontrées la société américaine Clairol en voulant exporter son fer à boucler « Mist Stick » sur le marché allemand : « en argot allemand, mist veut dire « fumier » ». Autre exemple de marque difficile à exporter : le fabricant d’aliments pour bébés américain Gerber a rencontré un problème similaire en France, où le mot « gerber » est synonyme de « vomir » (Virgin). Si vous souhaitez exporter

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Voilà ce qu’il se passe quand un même mot a une infinité de significations

On ne le répétera jamais assez : pour traduire, il ne suffit pas de prendre un mot dans une langue, de trouver le sens de ce mot dans une autre langue et de l’insérer dans une phrase. Nous nous sommes récemment penchés sur une liste de mots que l’on appelle « homonymes », à savoir des mots qui s’écrivent ou se prononcent de la même façon, mais n’ont pas du tout la même signification. Sortis de leur contexte, ces mots peuvent se révéler difficiles à traduire. Et ce ne sont

Lire l’article
Astuces & Conseils

Pour exporter votre activité, pensez à la localisation

Le saviez-vous ? 75 % des non-anglophones n’achèteront pas les produits d’une entreprise qui n’utilise pas leur langue maternelle. Comme l’explique Medium, « Ce constat est très logique : on n’achète pas ce que l’on ne comprend pas. Et même si, dans les pays anglophones, nous partons souvent du principe que le monde entier parle anglais, ce n’est pas forcément le cas. » Le public est important pour votre activité Votre public est important. Que voient les gens quand ils consultent votre site web ? Est-ce qu’ils atterrissent sur une

Lire l’article
Développement international

De meilleurs résultats grâce à une meilleure traduction

Une entreprise sans stratégie de pérennité est une entreprise qui stagne. Une entreprise qui veut exister une génération ou deux (voire plus) doit savoir s’adapter et élargir son public. Le meilleur moyen d’y parvenir ? La traduction. Le meilleur moyen d’obtenir une traduction de qualité ? Faire appel à un bon prestataire de services linguistiques. Les traducteurs comprennent la culture Aujourd’hui, on ne compte plus les applications et technologies de traduction automatique disponibles, mais le concept a ses limites. Une application peut s’avérer utile en voyage, pour communiquer avec les

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.