Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible ?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible ? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Astuces & Conseils

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Astuces & Conseils

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

Mise en application de la Loi Toubon du 4 août 1994

Cette loi rend obligatoire l’utilisation du français dans tous les logiciels utilisés par les entreprises françaises. En juillet dernier, ce sont les salariés de l’entreprise Danone qui ont fait appel à la justice afin de rendre obligatoire la traduction de leur logiciel jusqu’alors en anglais. « Nous sommes très contents, nous avons mené une bataille qui n’était pas simple, mais finalement nous avons eu raison de le faire », s’est réjoui Mario Pisanu, délégué CGT. Plus de 200 personnes devaient utiliser ce logiciel et certaines d’entre elles ne parlaient pas

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global participe à la 3e édition de la conférence TMS Inspiration Days

Du 18 au 20 avril 2012 s’est déroulée, à Cracovie, la 3e édition des TMS Inspiration Days, une conférence portant sur l’application des nouvelles technologies dans la réalisation de projets de traduction et la gestion des entreprises de traduction. Morgane MATHEOSSIAN, Chef de projets chez ITC France, a assisté à cet événement qui rassemblait des participants issus de 18 pays. Sociétés de traduction, éditeurs de logiciels, consultants ou institut de recherche : de nombreux corps de métier étaient représentés lors de la conférence. La 3e édition abordait le thème, très

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global participe à la conférence SDL à Miami, Floride

Le 28 février dernier, Marine GANDIT, chef de projet chez ITC Global, a participé à une conférence organisée par SDL, le leader mondial de la gestion globale de l’information, à l’hôtel Intercontinental à Miami. Le but de cet événement était de faire découvrir Studio 2011 et ses multiples fonctionnalités et avantages au monde de la traduction.Réseautage, présentation du logiciel et des ses fonctionnalités ou encore session pratique et questions-réponses étaient au programme. Des pauses café ainsi qu’un déjeuner ont par ailleurs été servis en vue de faciliter les échanges et

Lire l’article
Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.