Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible ?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible ? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Astuces & Conseils

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Astuces & Conseils

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

À propos d’ITC

ITC prend la parole lors de la 56ème conférence annuelle de l’American Translators Association (ATA)

Du 4 au 7 novembre, les équipes d’ITC France, USA et Canada se sont réunies à Miami pour participer à la conférence de l’American Translators Association (ATA), qui a lieu chaque année à Miami. Cette conférence est devenue le plus grand rassemblement international de professionnels de la traduction et a rassemblé, cette année, plus de 1 600 participants originaires de 52 pays. Au cours des trois jours de conférence, les responsables et linguistes d’ITC ont participé à des sessions de formation abordant, entre autres thèmes, la gestion de la terminologie,

Lire l’article
Astuces & Conseils

Lorsque la PAO devient multilingue, il est temps de faire appel aux agences de traduction expertes

Dans le monde des affaires, l’instinct naturel est d’être aussi efficace et rentable que possible. Après tout, lors des discussions sur l’utilisation des profits de l’entreprise pour la création de nouveaux supports marketing ou de communication, personne ne souhaite entendre parler de grosses dépenses. Il s’agit d’une préoccupation légitime lorsqu’il est question de documents censés représenter les intérêts et la voix de l’entreprise à travers le monde. Vous désirez vous assurer que l’identité et la voix commerciales sont cohérentes. En effet, l’objectif est que vos supports laissent une impression forte

Lire l’article
Interprétation

La traduction et l’interprétation : deux services bien distincts

D’un point de vue conceptuel, un interprète et un traducteur partagent la même responsabilité : prendre les mots d’une langue et les transposer dans une autre qui sera comprise par un public ne connaissant pas la langue d’origine. Le grand public a alors tendance à les utiliser sans discrimination. Pourtant, ces termes ne sont pas interchangeables. Bien que le principe général soit le même, les mécanismes et méthodes réels de ces deux professions diffèrent grandement. La première distinction, et la plus évidente, est le moyen. En effet, les interprètes travaillent

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Serious games et la traduction créative

Les jeux éducatifs sont relativement récents dans l’industrie des jeux vidéo et y prennent une place de plus en plus importante non seulement pour les entreprises qui les créent, mais également pour le public auquel ils sont destinés. Au contraire des jeux vidéo traditionnels créés uniquement dans le but de divertir, les jeux « éducatifs » visent à instruire. Les jeux éducatifs (serious games) ont besoin de traductions créatives Tout le monde sait que « l’apprentissage par la pratique » est un outil pédagogique efficace. Il est également avéré que

Lire l’article
Le saviez-vous ?

L’importance d’une ponctuation adéquate

Avec l’utilisation répandue des SMS, des publications sur les réseaux sociaux et des e-mails, l’utilisation du langage se transforme. Ce type d’outils de communication encourage les gens à remplacer leurs phrases par des acronymes, à abréger les mots et à limiter voire à oublier la ponctuation. Bien que cela permette d’économiser des frappes et des caractères, cela mène aussi vers des erreurs de communication embarrassantes. La ponctuation peut changer le sens des mots Même si déplacer une virgule ou supprimer un point n’est pas un crime, d’autres erreurs de ponctuation

Lire l’article
Marketing & Communication

Une communication multiculturelle de qualité va bien au-delà des termes employés

Lors de la traduction de contenu, il est important de garder à l’esprit que la communication multiculturelle ne se limite pas à une traduction précise des mots d’une langue à une autre. En effet, afin de transmettre l’intégralité de votre message à un public international, votre contenu devrait être localisé et traduit pour chaque région. C’est le seul moyen de s’assurer que votre message porte précisément le sens que vous lui donnez, quel que soit le pays dans lequel vous le partagez. La localisation linguistique constitue le besoin d’évaluer le

Lire l’article
Traduction

Les avantages d’un site Web multilingue, pourquoi toutes les entreprises devraient en avoir un

Peu importe votre secteur d’activité, toucher autant de clients potentiels que possible avec votre message est quasiment toujours le principal objectif marketing. Aujourd’hui, avec internet, cela n’a jamais été aussi facile. Des millions de gens sont connectés à chaque instant et sont issus d’une population mondiale en constante expansion. Comment cibler ces utilisateurs en ligne de manière efficace ? Grâce à un site Web multilingue. Voici quelques raisons pour lesquelles toutes les entreprises devraient en avoir un. Instaurer la confiance des clients L’être humain est plus à l’aise lorsqu’il réalise

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Tour du monde de la « fête des Pères »

Ce jour spécial choisi pour honorer les papas est généralement célébré le troisième dimanche de juin aux États-Unis, où cette tradition est née. Si de nombreux pays suivent le modèle américain, d’autres ont choisi une date différente pour célébrer la fête des Pères. Après la création de la très populaire fête des Mères par Anna Jarvis, il y a eu ceux qui ont pensé que les autres membres de la famille devaient être célébrés de la même façon. Beaucoup ont pensé que dédier un jour aux papas rencontrerait un franc

Lire l’article
Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.