Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Le saviez-vous ?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer ?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité ?

Au sein des lieux de travail et des environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces dans lesquels chacun peut pleinement participer, et n’est pas une simple question d’exigences légales. Lorsque nous parlons d’accessibilité dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux captions ou sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui font l’objet d’une perte de

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment la méthode FALC aide tout un chacun à comprendre votre message

Les personnes présentant des troubles cognitifs devraient avoir l’opportunité de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, l’environnement culturel, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les en empêchent bien souvent. C’est également vrai pour les personnes apprenant le français, ayant un faible niveau d’alphabétisation ou des problèmes de mémoire dus à leur âge, entre autres. Les informations complexes, les supports de communication ambigus et les formulaires emplis de jargon représentent certaines des

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA) ? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes tels que les chatbots (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Comment cette loi impacte-t-elle votre entreprise ? Poursuivez la lecture de cet

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant

Lire l’article
Un homme portant des écouteurs et des lunettes teintées est allongé sur un canapé et écoute un film avec audiodescription.
Accessibilité

Audiodescription multilingue : produire du contenu vidéo réellement inclusif

Alors que le contenu vidéo prend une place centrale au sein de la communication, du marketing et du divertissement, il est plus important que jamais de créer du contenu que tout un chacun peut apprécier. Pour les personnes aveugles ou malvoyantes, l’audiodescription (AD) offre un accès essentiel à l’information visuelle qui leur ferait autrement défaut. Lorsqu’elle est disponible dans plusieurs langues, cette solution surmonte également les barrières culturelles et linguistiques, permettant aux publics à travers le monde d’appréhender le contenu sur un pied d’égalité. Dans cet article, nous allons explorer

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Développement international

À qui profite la traduction ?

Être en mesure de communiquer dans d’autres langues est toujours un atout, mais pour certaines entreprises, la capacité à relayer des informations dans plusieurs langues peut représenter un avantage concurrentiel de taille, pour ne pas dire une nécessité absolue. Alors, à qui profite la traduction ? Comment une traduction fiable et précise peut-elle donner un coup de fouet aux activités d’une entreprise et lui permettre d’augmenter sa clientèle ? Voici quelques secteurs qui comptent sur le pouvoir de la traduction. Les organisations juridiques Le droit est un domaine des plus

Lire l’article
Le saviez-vous ?

5 mauvaises interprétations des signaux culturels

C’est indéniable : lorsque vous grandissez dans une région donnée avec des gestes, comportements ou même des schémas linguistiques spécifiques, rien ne garantit que ces habitudes soient interprétées à l’identique dans un autre pays. Ce qui est perçu comme une marque d’affection dans une culture ou un pays peut être considéré comme une insulte cinglante dans un autre. Voici certaines des différences les plus surprenantes entre l’Orient et l’Occident ou même entre le nord et le sud en matière de communication. Pauses En Amérique du Nord, dans les pays arabes

Lire l’article
Astuces & Conseils

L’importance du contenu et du contexte en traduction

Tous ceux qui travaillent dans le marketing en ligne, et même plus généralement dans le commerce en ligne, vous le diront : le contenu est roi. Cette formule que l’on entend très souvent est particulièrement juste. Oui, le contenu est roi. Mais à l’heure où Internet et les médias sociaux permettent aux entreprises de conquérir un public international, la traduction gagne également en importance et, en matière de traduction, le contexte est indissociable du contenu. Le règne du contenu De nos jours, le contenu se présente sous une infinité de

Lire l’article
Traduction

Santé et traduction

Le secteur de la santé comporte de nombreuses facettes, chacune étant liée aux autres de diverses façons. Des sociétés pharmaceutiques aux pharmacies où les consommateurs achètent leurs médicaments, en passant par les établissements médicaux qui diagnostiquent les patients et prescrivent ces médicaments, chaque acteur du monde de la santé doit fonctionner correctement et en collaboration avec les autres pour fournir les résultats escomptés. Le monde de la santé continue de changer et d’évoluer au rythme des nouvelles découvertes et avancées. Mais même si notre capacité à diagnostiquer et soigner les

Lire l’article
Astuces & Conseils

La complexité et l’importance de la communication

La communication a toujours été une composante essentielle de l’humanité. Depuis la nuit des temps, la communication est le moteur de notre évolution et de nos progrès dans tous les domaines. Aujourd’hui, ce sont toutefois les différences culturelles qui peuvent avoir d’énormes conséquences sur votre activité. Qu’il s’agisse d’une petite erreur de traduction ou d’un faux pas culturel, quand la qualité de la traduction n’est pas au rendez-vous, les relations professionnelles peuvent en pâtir. C’est un immense défi qui attend votre service des ressources humaines, votre service marketing et même

Lire l’article
Astuces & Conseils

Quand les erreurs de traduction coûtent cher

À l’heure actuelle, la traduction est au cœur des préoccupations d’un grand nombre d’entreprises et de professionnels. Que vous souhaitiez attirer des clients étrangers, nouer une relation et un partenariat avec une autre entreprise ou mettre en place un projet de collaboration, il est indispensable que vous preniez le temps de veiller à ce que toutes vos communications soient correctement traduites. On ne le répétera jamais assez : il est crucial de faire appel à un traducteur qualifié et expérimenté pour tous vos projets de traduction. Votre entreprise a besoin

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Un petit mot si lourd de sens

Les adieux ne sont jamais faciles. C’est surtout le cas quand on dit au revoir à quelqu’un, ou à quelque chose, qui nous est cher. La bonne nouvelle, c’est que quantité de langues sont à notre disposition pour faire nos adieux. Les origines du mot goodbye Vers le 16e siècle, la façon la plus courante de dire au revoir en anglais « consistait en partie à abréger l’expression “God be with you”, prononcée rapidement ou en mâchant des syllabes, et en partie à former un mot composé, c’est-à-dire à créer

Lire l’article
Développement international

Traduisez votre marque pour plaire au plus grand nombre

Traduire votre marque pour lui faire franchir les frontières peut être une entreprise délicate. Virgin explique les difficultés qu’a rencontrées la société américaine Clairol en voulant exporter son fer à boucler « Mist Stick » sur le marché allemand : « en argot allemand, mist veut dire « fumier » ». Autre exemple de marque difficile à exporter : le fabricant d’aliments pour bébés américain Gerber a rencontré un problème similaire en France, où le mot « gerber » est synonyme de « vomir » (Virgin). Si vous souhaitez exporter

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.
=