Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualitĂ© du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront Ă  gĂ©rer vos projets multilingues.

Le saviez-vous ?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santĂ© est en partie dĂ©terminĂ©e par votre alimentation. Mais d’une maniĂšre sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rĂŽle indirect mais trĂšs fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de reprĂ©senter notre pensĂ©e par un son ou un symbole

Lire l’article
Astuces & Conseils

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de prĂ©cieux conseils ? En maĂźtrisant certains codes culturels, comme expliquĂ© la semaine derniĂšre dans notre blog, vous pourrez ĂȘtre plus Ă  l’aise face Ă  vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des Ă©cueils Ă  Ă©viter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clĂ©s du savoir interculturel » Pour se dĂ©velopper Ă  l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Astuces & Conseils

Oui, les français sont nuls en anglais

ComparĂ©e Ă  ses voisins EuropĂ©ens, la France a un toujours un problĂšme avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sĂ»r du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux Ă©lĂšves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministĂšre de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dĂšs le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive
 RĂšgle n° 1 pour maĂźtriser l’anglais : faire table rase du passĂ©. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de confĂ©rence en phonĂ©tique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que prĂ©curseur de la pharmacogĂ©nĂ©tique (aussi appelĂ©e mĂ©decine personnalisĂ©e), il n’est pas surprenant que la biothĂ©rapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marchĂ© de produits biologiques et issus d’un procĂ©dĂ© biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le dĂ©veloppement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothĂ©rapie Ă©tant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spĂ©cialisĂ©e dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que sociĂ©tĂ© de traduction innovante, ITC Global a remarquĂ© cette nouvelle tendance

Lire l’article
Le saviez-vous ?

3 erreurs de traduction bien connues

Aujourd’hui, la traduction est une activitĂ© gĂ©rĂ©e par des professionnels faisant appel aux meilleures pratiques dans l’exercice de leur profession ainsi qu’à des procĂ©dures mĂ©ticuleuses et ce, dans le but d’assurer une prĂ©cision et une comprĂ©hension maximale. Toutefois, dans certains cas (et trĂšs frĂ©quemment dans le passĂ©), la traduction dite professionnelle n’est pas toujours une prioritĂ©. Des erreurs sont susceptibles de se produire au moment de changer le sens d’un mot d’une langue Ă  une autre et certaines de ces modifications de sens peuvent ĂȘtre surprenantes, en voici quelques exemples

Lire l’article
Traduction

Un plafond de verre pour la traduction automatique ?

Dans la langue anglaise, les articles « a », « an » et « the » sont neutres : il est possible de parler de quelqu’un sans avoir Ă  rĂ©vĂ©ler son sexe. Les locuteurs anglais prĂ©fĂšrent d’ailleurs utiliser, dans la mesure du possible, des termes neutres du point de vue du genre. Par exemple, l’emploi des termes « mail carrier » ou « police officer » (plutĂŽt que « mailman » ou « policeman ») est en gĂ©nĂ©ral privilĂ©giĂ©. Toutefois, dans certaines langues, les termes varient en fonction du sexe

Lire l’article
Faisons Ă©quipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employĂ©s grĂące Ă  notre offre complĂšte de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

Bébés bilingues : des surdoués des langues

Qui n’a jamais Ă©tĂ© Ă©bahi par la capacitĂ© de certains enfants, dĂšs leur plus jeune Ăąge, Ă  passer d’une langue Ă  une autre avec une facilitĂ© dĂ©concertante ? Que ce soit pour les familles immigrĂ©es ou pour les couples mixtes, Ă©lever un enfant en lui parlant plusieurs langues est pourtant moins compliquĂ© qu’il n’y paraĂźt. DĂšs ses premiĂšres semaines, un nourrisson s’imprĂšgne des sons qui l’entourent. Or, instinctivement, les parents s’adressent Ă  leur enfant dans leur langue maternelle. Dans le cas d’un couple mixte, l’enfant entend ainsi, au quotidien, deux

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Le bilinguisme, c’est la santĂ© !

Il fait bon aujourd’hui d’ĂȘtre bilingue ! Cela comporte de nombreux avantages sur le plan professionnel et culturel. Mais qui aurait cru que le fait de parler plusieurs langues pouvait ĂȘtre aussi bĂ©nĂ©fique sur le plan mĂ©dical ? En effet, suivant une Ă©tude rĂ©alisĂ©e par des scientifiques canadiens de l’institut Rotman de Toronto, le bilinguisme retarderait de plusieurs annĂ©es les symptĂŽmes de la maladie d’Alzheimer. L’équipe de chercheurs, comprenant un expert en bilinguisme et un spĂ©cialiste de la maladie d’Alzheimer, ont examinĂ© plus de 200 dossiers mĂ©dicaux de personnes malades

Lire l’article
Le saviez-vous ?

4 éléments à savoir à propos du chinois traditionnel et simplifié

Chinois traditionnel ou simplifiĂ© ? La Chine est l’un des plus vieux pays du monde, mais malgrĂ© la richesse de son histoire et de sa culture, le peuple et l’hĂ©ritage de ce pays ont peu changĂ© sur les plans linguistique et traditionnel. Les dialectes rĂ©gionaux comportent toutefois des diffĂ©rences. C’est Ă  l’écrit que la langue chinoise compte le plus de diffĂ©rences. Au 21e siĂšcle, il existe deux formes de chinois Ă©crit : simplifiĂ© et traditionnel. Ces deux formes comportent quelques diffĂ©rences d’usage. Le chinois traditionnel est plus ancien. Comme son

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Le langage de l’amour, sous toutes ses formes

Si le français est votre langue maternelle, les mots « Je t’aime » sont les plus beaux que vous puissiez entendre ou dire. Il n’existe rien de plus doux que de recevoir un « Je t’aime » de la part de votre famille ou de vos amis. ExprimĂ© dans une autre langue, vous trouverez cela encore plus charmant ! C’est bientĂŽt la saint-valentin ! La fĂȘte des amoureux approche Ă  grands pas, et Ă  cette occasion, nous avons pensĂ© qu’il pourrait ĂȘtre intĂ©ressant de nous pencher sur les diffĂ©rentes maniĂšres

Lire l’article
Le saviez-vous ?

« Terminal de poche » préféré à « Smartphone »

Nous pouvons remarquer qu’aujourd’hui, les français utilisent de plus en plus d’anglicismes tels qu’’e-mail’, ‘blog’, ‘spam’ ou encore ‘buzz’ et bien d’autres ! C’est pourquoi, suite Ă  l’augmentation de ces termes, dont la traduction en français n’est jamais utilisĂ©e, la commission gĂ©nĂ©rale de terminologie et de nĂ©ologie française a eu pour mission d’optimiser l’utilisation des termes français
 lourde tĂąche ! Suite Ă  la validation de ces nouveaux termes par le Journal officiel, visant Ă  remplacer la version anglaise, ces mots francisĂ©s sont rĂ©pertoriĂ©s par le site FranceTerme. « Hashtag »,

Lire l’article
Le saviez-vous ?

L’Anglais, une langue optimiste ?

L’étude de la langue n’est pas qu’affaire de littĂ©raires. Elle peut aussi intĂ©resser mathĂ©maticiens et physiciens dĂšs lors qu’il s’agit d’en dĂ©voiler, par une approche statistique, le gĂ©nie secret, les vertus cachĂ©es mais mesurables. C’est ce que vient d’essayer une Ă©quipe amĂ©ricaine de l’universitĂ© du Vermont en voulant rĂ©pondre Ă  la question suivante : les langages sont-ils neutres sur le plan Ă©motionnel ou bien contiennent-ils un biais affectif, positif ou nĂ©gatif ? En clair, la langue a-t-elle une tendance naturelle, quel que soit le sujet Ă©voquĂ©, Ă  l’optimisme ou au

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Une erreur de traduction qui fait chuter l’Euro

Information tirĂ©e du Journal ‘La Tribune’. Une erreur de traduction peut parfois avoir des consĂ©quences dramatiques. En 2010, c’est l’euro qui en fut la victime. En effet, Ă  cause d’une mauvaise traduction lors d’une confĂ©rence de presse donnĂ©e par François Fillon au Canada, la monnaie europĂ©enne a soudainement chutĂ© sous la barre des 1,20. Ce seuil n’avait pas Ă©tĂ© atteint depuis mars 2006. Lors de la confĂ©rence, François Fillon a indiquĂ© qu’il ne voyait « que des bonnes nouvelles dans la paritĂ© entre l’euro et le dollar ». La presse

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Les erreurs de traduction d’hier et d’aujourd’hui

Tandis que la population internationale compte sur ses dirigeants pour lui Ă©pargner une guerre nuclĂ©aire mondiale, la traduction de dĂ©clarations ou de menaces officielles est un exercice pĂ©rilleux lourd de consĂ©quences. MĂȘme si tout le monde ne parle pas la mĂȘme langue, la crainte d’une intensification des tensions entre les États-Unis et l’Iran se traduit de la mĂȘme maniĂšre. Troubles Ă  TĂ©hĂ©ran Alors que les nĂ©gociations Ă  propos de l’accord sur le nuclĂ©aire Ă  TĂ©hĂ©ran Ă©taient toujours en cours, le prĂ©sident Donald Trump a rĂ©alisĂ© que sa prise de position

Lire l’article
Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.