UNE MÉMOIRE DE TRADUCTION POUR CHAQUE CLIENT

Chez ITC, nous créons et mettons à jour des mémoires de traduction sur mesure pour chaque projet de localisation. Cet outil nous permet d’améliorer considérablement la qualité, la vitesse, la cohérence et l’efficacité des projets de traduction confiés par nos clients.

 

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction (MT) est une base de données qui regroupe tous les contenus déjà traduits.

Elle se met à jour constamment en enregistrant chaque nouveau mot, extrait ou nouvelle phrase que l’on appelle « segment ». La mémoire de traduction servira ensuite pour les nouvelles traductions ; elle reconnaîtra automatiquement les segments et proposera au linguiste du contenu enregistré et déjà traduit qui correspond à ces segments.

Quels sont les avantages d’une mémoire de traduction ?

  • Des traductions cohérentes : la MT propose des traductions de segments identiques aux précédentes traductions pour garantir une cohérence dans votre contenu.
  • Des économies : plus vous faites traduire votre contenu, moins vous payez. Chaque fois qu’un nouveau segment est traduit, il est enregistré dans la mémoire de traduction pour être ensuite réutilisé gratuitement.
  • Une meilleure qualité : les chefs de projets et les linguistes peuvent peaufiner et optimiser les mémoires de traduction pour qu’elles correspondent parfaitement à l’image de votre marque ou de votre entreprise.
  • Des processus accélérés : les linguistes ne perdront pas de temps à traduire les mêmes segments en permanence ; c’est votre mémoire de traduction qui effectuera ce travail pour eux.

Chez ITC, chaque client peut compter sur une mémoire de traduction sur mesure et adaptée à ses besoins.

Les mémoires de traduction d’ITC permettent de faciliter le processus de traduction et de le rendre plus efficace et rentable, grâce à :

  • L’adaptation des MT à chaque secteur d’activité et leur organisation par domaine, type de produit, etc.
  • La mise à jour et l’optimisation des MT pour chaque projet.
  • L’enregistrement des retours/modifications des clients ; la MT indique les segments approuvés par le client pour faciliter le travail des linguistes.
  • L’ajustement des coûts en fonction des mises à jour et changements détectés par la MT ; nous ne facturerons pas à nos clients des contenus qui ont déjà été traduits pour d’autres projets.

Faites des économies grâce aux mémoires de traduction !  Échangeons dès maintenant sur votre projet !

Vous recherchez un prestataire de qualité pour vos projets multilingues ? Nous sommes là pour vous aider !