Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

À propos d’ITC

Le réseau invisible : l’expertise humaine derrière chaque projet multilingue

Le secteur des services linguistiques est d’une richesse et d’une diversité souvent sous-estimées. Bien au-delà de la traduction au sens traditionnel, il s’étend aujourd’hui à une multitude de prestations spécialisées, du marketing à l’audiovisuel, en passant par la formation, le Web ou encore l’accessibilité. Dans ce contexte, malgré la révolution technologique actuelle, une réalité demeure plus que jamais inchangée : la qualité d’un projet multilingue repose avant tout sur l’expertise humaine. Derrière chaque traduction, localisation ou production multilingue, il existe un écosystème entier de professionnels spécialisés, soigneusement sélectionnés et coordonnés.

Lire l’article
Traduction

Du diagnostic aux essais cliniques : comprendre l’hyperspécialisation de la traduction médicale.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la circulation des documents médicaux au-delà des frontières nationales est devenue un phénomène croissant, qu’il s’agisse de la distribution d’un vaccin, de conférences scientifiques internationales ou de publications de recherche. La traduction médicale est une condition indispensable pour la diffusion uniforme du savoir, la coopération scientifique, et la sécurité des soins à l’échelle mondiale. La médecine est un domaine ultraspécialisé, regroupant un grand nombre de disciplines (kinésithérapie, pharmacie, odontologie etc.). Si la traduction est un art de précision, elle atteint dans le

Lire l’article
À propos d’ITC

Six Continents et ITC Global unissent leurs forces dans un paysage linguistique dynamisé par l’IA

Six Continents et ITC Global annoncent leur rapprochement stratégique, après plusieurs mois d’un partenariat opérationnel fructueux. L’alliance, qui préfigure une fusion juridique dans les prochains mois, marque un tournant pour ces deux experts de la traduction multilingue et de l’optimisation de l’intelligence artificielle. Leur objectif : peser davantage sur un marché en pleine transformation.   L’IA bouscule l’écosystème linguistique mondial L’essor de l’intelligence artificielle a profondément modifié la production de contenus multilingues. Les outils de traduction automatique se sont multipliés, promettant rapidité et simplicité. Mais dans les faits, les entreprises se

Lire l’article
Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et et comment la traduction en braille facilite la vie des personnes malvoyantes ? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne qui la rend aujourd’hui plus accessible que jamais. Histoire et évolution Le braille a vu le jour en France. Ce système de communication tactile

Lire l’article
Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises qui se développent à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme, non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles a des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer ?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Astuces & Conseils

Les trois avantages de la localisation de sites internet

Une entreprise qui souhaite se développer doit s’adapter aux changements nécessaires a son essor. Ainsi, continuer a fonctionner sur le même modèle qu’il y a dix ans ne sera pas forcement bénéfique pour ses activités, qui auront tendance a stagner, voire a régresser. À l’heure actuelle, la localisation est une des clés permettant aux sociétés de se diversifier et de prendre leur envol. La localisation et le marketing international La vitesse de développement de vos activités dépend de votre approche en matière de localisation. Toute entreprise ayant déjà proposé un

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Pourquoi 2019 est l’Année internationale des langues autochtones

Célébrée tous les ans le 30 septembre, la Journée internationale de la traduction a pour objectif de « montrer la solidarité de la communauté des traducteurs dans le monde entier afin de promouvoir les métiers de la traduction dans les différents pays » (Wikipedia, Journée internationale de la traduction). D’après le site de la FIT, un thème fédérateur est choisi chaque année à l’occasion de la Journée internationale de la traduction. Parmi les thèmes choisis ces dernières années : « Les droits linguistiques, dimension essentielle des droits de l’homme »

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Afrique : difficultés et solutions de la transmission des messages de prévention

En France, on a pu parler du coronavirus comme étant « une grosse grippe », la grippe elle-même étant trop souvent évoquée comme un « méchant rhume », ce qui a eu des conséquences négatives sur la prise de conscience de la dangerosité du Covid-19. On se rend compte de la difficulté d’utiliser les bons mots. En Afrique, ce problème est d’autant plus présent que la plupart des pays recensent plusieurs langues et dialectes. À chaque pays son message Au Sénégal, « restez chez vous » se traduit par «

Lire l’article
À propos d’ITC

Comment ITC fait face à la crise sanitaire ?

Comme toutes les sociétés, ITC Global est évidemment touchée par cette crise sans précédent. Afin d’assurer la continuité de nos services et pour tenter de nous adapter le mieux possible, plusieurs actions ont été mises en œuvre, et ce, pour soutenir toutes les parties prenantes de notre organisation. Soutien aux employés Depuis le début du confinement à la mi-mars, toute l’équipe (Canada, États-Unis et France) est passée en télétravail. Ce processus a été d’autant plus facilité par le fait que plusieurs membres de l’équipe travaillent déjà à distance. Notre infrastructure

Lire l’article
Astuces & Conseils

À défaut de se serrer la main, on se serre les coudes !

Puisque la pandémie de Coronavirus n’affecte pas seulement la santé, mais aussi l’économie, les gouvernements ont commencé à mettre sur pied des mesures pour stimuler l’économie et surtout pour soutenir les entreprises. Nous le savons tous, nos entreprises locales, précisément celles qui ne font pas partie des services essentiels, souffrent de la présente crise financière. Que ce soit en fermant leurs portes ou en ayant recours au chômage partiel pour la majorité ou la totalité de leurs employés, les entreprises locales doivent trouver des mesures pour réduire leurs dépenses et

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Est-ce du français de France ou du français canadien ?

Dans le cadre de votre entreprise, avez-vous besoin d’une traduction en français ? Si la réponse est oui, notre prochaine question sera : quel type de français recherchez-vous ? Deux langues sont forcément différentes, peu importe leur degré de ressemblance. Même si elles ont la même origine, certaines différences peuvent changer tout le sens d’une expression. Aujourd’hui, nous allons nous intéresser à deux variantes du français : celle parlée en France et celle parlée au Canada. De nombreux linguistes s’entendent pour dire que les différences entre le français de France

Lire l’article
Astuces & Conseils

Télétravail : 10 conseils pour bien gérer son temps

En tant qu’agence de traduction, notre équipe compte plus de 2 500 linguistes professionnels partout à travers la planète. Travailler de la maison, on connait ! En cette période de confinement, nos traducteurs vous confient leurs 10 meilleures astuces pour bien gérer son temps en télétravail. 1. Faites une liste de tâches La liste se prépare la veille pour commencer la journée rapidement et efficacement. L’important est de prioriser : les tâches importantes et celles qu’on repousse se font le matin. Des gros projets aux tâches quotidiennes comme faire la

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Mots pour maux : petit florilège livré sans ordonnance

D’où proviennent ces mots, ces expressions, ces maladies… Plusieurs définitions pourraient vous surprendre ! Gardénal : Le laboratoire pharmaceutique qui a mis au point ce somnifère avait précédemment, avec beaucoup de succès, commercialisé d’autres médicaments se terminant tous par « nal ». Le directeur de la firme avait demandé au service marketing de trouver un nom à cette nouvelle molécule et surtout « gardez Nal » … le nom était trouvé ! Métastase : du grec metastasis, changement de place. Spleen : de l’anglais spleen, rate. La rate étant considérée

Lire l’article
Demande de devis gratuit
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.
=