Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible ?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible ? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Astuces & Conseils

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Astuces & Conseils

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

Transcréation : allez au-delà de la simple traduction

S’il y a bien une chose que nous avons apprise dès l’aube de notre société mondialisée, c’est que nous ne parlons pas toujours la même langue, d’un point de vue littéral et figuratif. La langue représente un seul des nombreux aspects rendant chaque culture aussi belle qu’unique. En effet, une culture s’apparente à une toile complexe tissant une multitude de fils, tels que les croyances, idées et tabous communs, ou encore la communication verbale, non verbale et écrite. Il peut alors s’avérer difficile de prendre un message pertinent et touchant

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La transcréation, bien plus qu’une « simple » traduction

S’il y a bien une chose que nous avons apprise dès l’aube de notre société mondialisée, c’est que nous ne parlons pas toujours la même langue, d’un point de vue littéral et figuratif. La langue représente un seul des nombreux aspects rendant chaque culture aussi belle qu’unique. En effet, une culture s’apparente à une toile complexe tissant une multitude de fils, tels que les croyances, idées et tabous communs, ou encore la communication verbale, non verbale et écrite. Il peut alors s’avérer difficile de prendre un message pertinent et touchant

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC rejoint la principale association de technologies et services linguistiques

TC Global Translations a rejoint la Globalization and Localization Association (GALA), une association internationale à but non-lucratif qui fournit à ses sociétés membres l’accès à un large éventail de ressources pédagogiques, d’outils et de partenaires dans le but d’améliorer leurs services. Les sociétés membres de GALA sont des fournisseurs et des acheteurs de technologies et services linguistiques qui mettent en place des stratégies multilingues ainsi que des outils ayant fait leurs preuves afin de commercialiser des contenus et des produits sur les marchés à travers le monde. Créée en 2002

Lire l’article
Astuces & Conseils

« Lost in Translation » : cinq erreurs à éviter

Il n’est déjà pas facile de rédiger un texte dans votre propre langue. Mais, essayer de traduire ces informations dans une langue que vous ne parlez voire ne comprenez pas est tout simplement impossible si vous ne vous faites pas aider ! Vous pourriez introduire des erreurs sérieuses susceptibles de mettre votre entreprise en porte-à-faux, voire de ruiner toutes ses chances de conquérir des marchés étrangers. Il est essentiel que vous fassiez appel à une entreprise de traduction pour faire bonne impression sur les clients qui parlent une autre langue

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Des fautes de grammaire qui se généralisent

Chaque langue est en perpétuelle évolution et se développe sous l’influence de différents facteurs. Elle est également régie par des règles, notamment en matière d’orthographe et de grammaire, créées pour lui apporter un cadre, et assurer sa cohérence et sa continuité. Il arrive que certaines règles ne soient pas suivies, généralement parce qu’elles ne sont pas assez familières aux usagers de la langue. Lorsqu’une règle est régulièrement enfreinte, l’erreur commence à sonner juste et la société en vient finalement à l’adopter au quotidien. Voici quatre exemples de ce phénomène pour

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Le rôle de la linguistique en traduction

La linguistique joue un rôle important dans la traduction d’un document d’une langue à une autre. Traduire une information ne se limite pas à remplacer chaque mot de la langue d’origine par un mot dans une autre langue. Il faut également décoder et interpréter toutes les facettes et fonctions de la langue originale dans la nouvelle langue. C’est ici que l’étude et la compréhension de la linguistique interviennent dans le processus de traduction. L’étude de la linguistique est essentiellement l’étude du langage humain. Elle peut être divisée en plusieurs sous-catégories.

Lire l’article
Astuces & Conseils

Pourquoi il est dangereux de faire confiance à Google Traduction ?

Il existe certains cas où la machine ne peut tout simplement pas remplacer l’Homme. Le langage, sous toutes ses formes, est l’une des fonctions les plus complexes du cerveau humain. La traduction automatique par ordinateur est simpliste et bien moins sophistiquée que la base de connaissances présente dans l’esprit d’un locuteur natif et ce, malgré les nombreuses innovations technologiques ayant vu le jour dans ce domaine. Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots. Il regroupe

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La langue la plus parlée de la planète

Dans le monde occidental anglophone, de nombreuses personnes pensent que la langue la plus parlée sur Terre est l’anglais. La langue de Shakespeare semble en effet être utilisée dans quasiment tous les pays, la plupart des gens étant capable de tenir une conversation dans cette langue, voire de la parler couramment. On pourrait donc penser que la traduction d’un document ou d’un site Internet en anglais sera l’occasion de toucher le plus grand nombre de personnes dans le monde. Ce n’est toutefois pas réellement le cas. Le titre de «

Lire l’article
Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.