Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Un homme portant des écouteurs et des lunettes teintées est allongé sur un canapé et écoute un film avec audiodescription.
Accessibilité

Audiodescription multilingue : produire du contenu vidéo réellement inclusif

Alors que le contenu vidéo prend une place centrale au sein de la communication, du marketing et du divertissement, il est plus important que jamais de créer du contenu que tout un chacun peut apprécier. Pour les personnes aveugles ou malvoyantes, l’audiodescription (AD) offre un accès essentiel à l’information visuelle qui leur ferait autrement défaut. Lorsqu’elle est disponible dans plusieurs langues, cette solution surmonte également les barrières culturelles et linguistiques, permettant aux publics à travers le monde d’appréhender le contenu sur un pied d’égalité. Dans cet article, nous allons explorer

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié ? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons ? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Hybrid team meeting with five people around a conference room table and nine people on a large screen
Développement international

Stimuler les performances commerciales, grâce aux compétences interculturelles

La première réunion de votre nouvelle équipe de développement produit après la fusion a eu lieu aujourd’hui. L’énergie est à son comble lorsque trois des membres de l’équipe s’installent autour de la table de la salle de conférence et que les autres apparaissent à l’écran. Vous prenez une profonde inspiration et commencez les présentations. Une heure plus tard, la salle est plongée dans le chaos. Votre chef de projet français n’arrête pas d’interrompre, votre experte en la matière japonaise n’a toujours pas placé un mot et votre coordinateur des achats

Lire l’article
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accessibilité

La création de contenu en langue des signes pour une accessibilité décuplée

Quelle expérience votre entreprise offre-t-elle aux personnes utilisant la langue des signes ? Vos communications sont-elles adaptées à ce public ? La création de contenu en langue des signes est une solution essentielle pour les entreprises et organisations souhaitant s’assurer que tout un chacun puisse accéder à leurs services et produits dans le format le plus adapté. Il permet également d’éliminer efficacement les obstacles rencontrés par les personnes sourdes et malentendantes, s’exprimant principalement en langue des signes. Dans cet article, nous étudierons en profondeur la création de contenu en langue des signes,

Lire l’article
Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible ?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible ? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

Des fautes de grammaire qui se généralisent

Chaque langue est en perpétuelle évolution et se développe sous l’influence de différents facteurs. Elle est également régie par des règles, notamment en matière d’orthographe et de grammaire, créées pour lui apporter un cadre, et assurer sa cohérence et sa continuité. Il arrive que certaines règles ne soient pas suivies, généralement parce qu’elles ne sont pas assez familières aux usagers de la langue. Lorsqu’une règle est régulièrement enfreinte, l’erreur commence à sonner juste et la société en vient finalement à l’adopter au quotidien. Voici quatre exemples de ce phénomène pour

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Le rôle de la linguistique en traduction

La linguistique joue un rôle important dans la traduction d’un document d’une langue à une autre. Traduire une information ne se limite pas à remplacer chaque mot de la langue d’origine par un mot dans une autre langue. Il faut également décoder et interpréter toutes les facettes et fonctions de la langue originale dans la nouvelle langue. C’est ici que l’étude et la compréhension de la linguistique interviennent dans le processus de traduction. L’étude de la linguistique est essentiellement l’étude du langage humain. Elle peut être divisée en plusieurs sous-catégories.

Lire l’article
Astuces & Conseils

Pourquoi il est dangereux de faire confiance à Google Traduction ?

Il existe certains cas où la machine ne peut tout simplement pas remplacer l’Homme. Le langage, sous toutes ses formes, est l’une des fonctions les plus complexes du cerveau humain. La traduction automatique par ordinateur est simpliste et bien moins sophistiquée que la base de connaissances présente dans l’esprit d’un locuteur natif et ce, malgré les nombreuses innovations technologiques ayant vu le jour dans ce domaine. Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots. Il regroupe

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La langue la plus parlée de la planète

Dans le monde occidental anglophone, de nombreuses personnes pensent que la langue la plus parlée sur Terre est l’anglais. La langue de Shakespeare semble en effet être utilisée dans quasiment tous les pays, la plupart des gens étant capable de tenir une conversation dans cette langue, voire de la parler couramment. On pourrait donc penser que la traduction d’un document ou d’un site Internet en anglais sera l’occasion de toucher le plus grand nombre de personnes dans le monde. Ce n’est toutefois pas réellement le cas. Le titre de «

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Mise en application de la Loi Toubon du 4 août 1994

Cette loi rend obligatoire l’utilisation du français dans tous les logiciels utilisés par les entreprises françaises. En juillet dernier, ce sont les salariés de l’entreprise Danone qui ont fait appel à la justice afin de rendre obligatoire la traduction de leur logiciel jusqu’alors en anglais. « Nous sommes très contents, nous avons mené une bataille qui n’était pas simple, mais finalement nous avons eu raison de le faire », s’est réjoui Mario Pisanu, délégué CGT. Plus de 200 personnes devaient utiliser ce logiciel et certaines d’entre elles ne parlaient pas

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global participe à la 3e édition de la conférence TMS Inspiration Days

Du 18 au 20 avril 2012 s’est déroulée, à Cracovie, la 3e édition des TMS Inspiration Days, une conférence portant sur l’application des nouvelles technologies dans la réalisation de projets de traduction et la gestion des entreprises de traduction. Morgane MATHEOSSIAN, Chef de projets chez ITC France, a assisté à cet événement qui rassemblait des participants issus de 18 pays. Sociétés de traduction, éditeurs de logiciels, consultants ou institut de recherche : de nombreux corps de métier étaient représentés lors de la conférence. La 3e édition abordait le thème, très

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global participe à la conférence SDL à Miami, Floride

Le 28 février dernier, Marine GANDIT, chef de projet chez ITC Global, a participé à une conférence organisée par SDL, le leader mondial de la gestion globale de l’information, à l’hôtel Intercontinental à Miami. Le but de cet événement était de faire découvrir Studio 2011 et ses multiples fonctionnalités et avantages au monde de la traduction.Réseautage, présentation du logiciel et des ses fonctionnalités ou encore session pratique et questions-réponses étaient au programme. Des pauses café ainsi qu’un déjeuner ont par ailleurs été servis en vue de faciliter les échanges et

Lire l’article
Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.