Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Intelligence Artificielle

Lorsque la phrase « le contexte fait toute la différence » ne veut plus rien dire en matière de localisation

Il y a quelques semaines, une collègue a interrompu notre conversation pour faire valoir un point. « Le contexte fait toute la différence », a-t-elle déclaré. Tous ceux qui ont déjà travaillé dans le domaine de la localisation connaissent bien ce phénomène. Les traducteurs reçoivent souvent des phrases isolées ou des éléments graphiques sans informations contextuelles. Sans contexte, même les phrases les plus courtes peuvent être interprétées de plusieurs façons. Depuis des décennies, fournir davantage de contexte aux traducteurs est l’un des moyens les plus efficaces pour réduire les corrections

Lire l’article
À propos d’ITC

Le réseau invisible : l’expertise humaine derrière chaque projet multilingue

Le secteur des services linguistiques est d’une richesse et d’une diversité souvent sous-estimées. Bien au-delà de la traduction au sens traditionnel, il s’étend aujourd’hui à une multitude de prestations spécialisées, du marketing à l’audiovisuel, en passant par la formation, le Web ou encore l’accessibilité. Dans ce contexte, malgré la révolution technologique actuelle, une réalité demeure plus que jamais inchangée : la qualité d’un projet multilingue repose avant tout sur l’expertise humaine. Derrière chaque traduction, localisation ou production multilingue, il existe un écosystème entier de professionnels spécialisés, soigneusement sélectionnés et coordonnés.

Lire l’article
Traduction

Du diagnostic aux essais cliniques : comprendre l’hyperspécialisation de la traduction médicale.

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la circulation des documents médicaux au-delà des frontières nationales est devenue un phénomène croissant, qu’il s’agisse de la distribution d’un vaccin, de conférences scientifiques internationales ou de publications de recherche. La traduction médicale est une condition indispensable pour la diffusion uniforme du savoir, la coopération scientifique, et la sécurité des soins à l’échelle mondiale. La médecine est un domaine ultraspécialisé, regroupant un grand nombre de disciplines (kinésithérapie, pharmacie, odontologie etc.). Si la traduction est un art de précision, elle atteint dans le

Lire l’article
À propos d’ITC

Six Continents et ITC Global unissent leurs forces dans un paysage linguistique dynamisé par l’IA

Six Continents et ITC Global annoncent leur rapprochement stratégique, après plusieurs mois d’un partenariat opérationnel fructueux. L’alliance, qui préfigure une fusion juridique dans les prochains mois, marque un tournant pour ces deux experts de la traduction multilingue et de l’optimisation de l’intelligence artificielle. Leur objectif : peser davantage sur un marché en pleine transformation.   L’IA bouscule l’écosystème linguistique mondial L’essor de l’intelligence artificielle a profondément modifié la production de contenus multilingues. Les outils de traduction automatique se sont multipliés, promettant rapidité et simplicité. Mais dans les faits, les entreprises se

Lire l’article
Accessibilité

Le braille : l’invention française qui a touché tout le monde

Vous avez sans doute déjà aperçu ces petits points en relief sur les boutons d’ascenseur, les numéros de chambre d’hôtel ou même les affiches indiquant les toilettes. Mais connaissez-vous l’origine de ce code tactile et et comment la traduction en braille facilite la vie des personnes malvoyantes ? Parcourez cet article pour en apprendre davantage sur cette invention française du 19e siècle et la technologie moderne qui la rend aujourd’hui plus accessible que jamais. Histoire et évolution Le braille a vu le jour en France. Ce système de communication tactile

Lire l’article
Développement international

Leadership global : transformer la complexité culturelle en avantage stratégique grâce à la formation interculturelle

Un monde professionnel façonné par la diversité culturelle La mondialisation a profondément redéfini la manière dont les organisations interagissent. Dans les entreprises qui se développent à l’étranger ou qui gèrent des équipes dispersées sur plusieurs continents, la diversité culturelle est désormais la norme, non l’exception. Ces équipes, riches de points de vue et d’expériences multiples, doivent néanmoins relever des défis complexes : attentes différentes en matière de communication, de hiérarchie, de performance et de gestion. Ignorer ces différences culturelles a des conséquences bien réelles. De nombreux échecs de projets internationaux

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

3 différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et l’espagnol d’Europe

Une langue se modifie à mesure qu’elle se déplace. Le françaiss’est transformé en une autre langue lorsqu’il est arrivé au Canada, et l’anglais a subi de nombreuses modifications depuis qu’il s’est implanté en Australie et aux États-Unis.Le même phénomène s’est produit pour l’espagnol. L’Espagne ayant colonisé certaines zones d’Amérique du Nord et de nombreux territoires d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud,la langue des colons est devenue une langue isolée, source de différences majeures avec la langue d’origine. Voici quelques différences entre l’espagnol d’Amérique Latine et son ancêtre européen. On ne

Lire l’article
Le saviez-vous ?

5 langues que Google Translate est incapable de traduire

Pour de nombreux utilisateurs occasionnels, naviguer sur Internet et trouver du contenu dans une langue étrangère signifie une chose : recourir à Google Translate. Même si Google Translate est loin d’être idéal, cet outil permet à ceux qui sont confrontés à une multitude d’expressions douteuses et à des phrases étrangement construites d’en saisir vaguement le sens grâce au contexte. Mais Google peut lui aussi échouer et tomber sur une langue qu’il n’est tout simplement pas en mesure de traiter. Voici quelques langues pour lesquelles un traducteur chevronné peut vous aider

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global de nouveau certifiée Certitrad !

Aujourd’hui, après deux jours d’audit qualité réalisés par l‘organisme agréé Bureau Veritas, nous sommes fiers de vous annoncer que notre certification –Service des Entreprises de Traduction – CERTITRAD version 1 du 08/11/2010, a été reconduite pour trois ans. Etre un prestataire certifié CERTITRAD signifie: 1 – Garantir au client des compétences maîtrisées, des intervenants qualifiés et des traducteurs travaillant dans leur langue maternelle 2 – Mettre à disposition un interlocuteur unique qui supervise et garantit la bonne réalisation du projet et assure le lien technique avec le client 3 –

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Traduire les panneaux de signalisation : trucs et astuces

Alors que de plus en plus de personnes se fraient un chemin à travers le monde, bon nombre d’entre elles apprennent à conduire dans un pays, puis s’en vont faire ronfler leurs moteurs dans différents endroits au cours de leur vie. Même s’il semblerait qu’une voiture se conduit de la même manière où que l’on soit, conduire dans un pays étranger est beaucoup plus compliqué qu’on ne le croit. Outre la difficulté du sens de circulation, les panneaux de signalisation présentent un véritable défi pour les conducteurs étrangers. Traduction verbale

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Joyeux « National Proofreading Day » (Journée nationale de la relecture) !

C’est en voulant rendre hommage à sa mère, qui adorait corriger tout le monde, que Judy Beaver a créé le « National Proofreading Day » (Journée nationale de la relecture), le jour de son anniversaire. Pour cette formatrice dont la mission est d’aider les entreprises en matière d’écriture et de relecture, le 8 mars est l’occasion de sensibiliser le public à un problème récurrent dans le monde de l’entreprise : les fautes ! Elles sont l’ennemi juré des candidatures, appels d’offres, publicités, courriels et autres présentations PowerPoint. Les fautes d’orthographe,

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Humour et traduction, ou pourquoi faire appel à des traducteurs expérimentés lorsque l’humour entre en scène

Sachant que le sourire est considéré comme la « formule de politesse universelle », on pourrait penser que traduire des blagues est un jeu d’enfants. Cependant, c’est loin d’être le cas. L’humour est en réalité assez difficile à traduire, c’est pourquoi faire appel à un traducteur expérimenté est nécessaire pour retranscrire une blague vers une autre langue et obtenir l’effet escompté sur le public visé. Les blagues sont souvent drôles car elles font référence à des éléments intraculturels que des étrangers ne comprennent pas forcément, or tout le monde sait

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global : les enjeux d’un tournage

La vidéo est aujourd’hui un outil de communication très fortement ancré dans nos habitudes d’internautes. Depuis la création de YouTube (11 ans déjà), ce média s’est très largement déployé sur le web, qui se cantonnait auparavant, faute de connexions suffisamment rapides, au texte et aux images fixes. Pour les entreprises, la communication sous forme de vidéos prenait alors deux routes bien différentes :: – La publicité, qui impliquait de diffuser le film à la télévision ou au cinéma. – La communication interne, qui se déployait sous forme de supports physiques

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC Global participe à la première édition de la conférence Elia Together

Représenté par Nicolas Clerfayt, linguiste et gestionnaire grands comptes chez ITC Global France, le groupe ITC s’est rendu les 11 & 12 février au World Trade Centre à Barcelone pour assister à la conférence Together organisée par l’association Elia (European Language Industry Association). Cette conférence a rassemblé plus de 200 linguistes, 50 agences de traduction et 20 fournisseurs d’outils de développement issus des 5 continents. Cette conférence avait pour thème principal le développement des connexions sous l’égide des relations interprofessionnelles, de la croissance et de la technologie. Cet événement rassemble

Lire l’article