Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible ?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible ? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Astuces & Conseils

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Astuces & Conseils

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

Les nouvelles traductions du Traité de Waitangi

Le Traité de Waitangi, texte fondateur historique de la Nouvelle-Zélande, vient d’être retraduit et publié dans une trentaine de langues. Les versions anglaise et maorie du texte ont été utilisées dans la traduction afin que toutes les cultures puissent identifier les différences entre celles-ci. Près de 150 traducteurs ont alors été sollicités pour en faire la meilleure traduction possible. La Nouvelle-Zélande est un pays de plus en plus riche en termes d’ethnies et de langues parlées, c’est pourquoi les organisateurs du projet ont estimé qu’il était important que les personnes

Lire l’article
Audiovisuel

La localisation de vidéos, une activité plus importante que jamais

Durant l’ère pré-numérique, la traduction de contenus vidéo n’avait d’importance que pour les films, la télévision et quelques éléments de marketing d’entreprise. À cette époque, la raison à cela était à la fois pratique et financière. Les limites de la distribution physique empêchaient grandement la démocratisation des contenus vidéo car la plupart ne dépassaient pas les frontières de leur pays d’origine. Le cinéma, la télévision et les entreprises multinationales étaient les seuls à avoir la puissance financière et la compréhension des circuits de distribution nécessaires à l’envoi de leurs médias

Lire l’article
Traduction

La demande en traducteurs est en augmentation

Dans un monde en pleine mondialisation, le besoin en personnes sachant traduire d’autres langues va grandissant. Elle est révolue, l’époque où l’espagnol et le français étaient les deux langues les plus importantes des États-Unis de par la proximité du Mexique et du Canada avec ce pays. Désormais, plus de 350 langues différentes sont parlées aux États-Unis. La traduction d’une langue étrangère vers une langue maternelle est courante. Il existe d’ailleurs une multitude de programmes informatiques qui vous permettent d’obtenir des traductions. Mais ces programmes sont-ils vraiment performants ? En réalité,

Lire l’article
Développement international

Vivre dans l’air du temps : comment les emojis changent le marché du travail

La technologie a modifié la manière dont nous communiquons avec les autres. S’il vous est déjà arrivé de dire « OMG ! » à voix haute lorsque vous vous êtes retrouvés face à une situation étonnante, vous avez déjà fait un pas vers la discussion 2.0. Les abréviations sont une chose, mais les mots-images vont encore plus loin. Les emojis ont pris le monde d’assaut et rien ne peut les arrêter. Mais qui le souhaite vraiment ? Le smiley qui a tout déclenché Les emojis sont loin d’être les premiers

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Être polyglotte présente de nombreux avantages

Parler une langue c’est bien, mais en parler plus d’une, c’est encore mieux. En grandissant, nous apprenons à maîtriser notre langue maternelle, mais avec le temps, nous découvrons qu’elle n’est pas l’unique moyen de nous exprimer. L’apprentissage d’une deuxième langue est au programme de nombreux lycées, et celui-ci est même souvent obligatoire. De l’espagnol au français, en passant par l’italien, les élèves aujourd’hui ont tout intérêt à maîtriser plusieurs langues. Lorsque l’on pense à toutes ces familles bilingues à travers le monde, on réalise soudain que des parents et des

Lire l’article
Audiovisuel

L’importance de la traduction dans l’univers du cinéma

Vous avez sûrement déjà regardé un film mal doublé, notamment si vous aimez les vieux films de kung-fu. Au départ, le doublage devait permettre aux spectateurs de comprendre le film, mais il a parfois viré à la plaisanterie. Pour beaucoup d’entre nous, un film est encore plus divertissant si les mouvements des lèvres des acteurs ne sont pas synchronisés avec leurs voix. Pas très amusant pour un sujet sérieux Grâce au sous-titrage et au doublage réalisé par des comédiens en studio, nous pouvons regarder (et comprendre !) des films du

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Quelles sont les différences entre le français de France et le français du Canada ?

D’après le site World Atlas, le français est la langue officielle dans 29 pays indépendants. On pourrait penser qu’il s’agit d’un seul et même français. Il existe néanmoins une différence entre le français de France et le français du Canada. Ces deux variantes s’appuient sur la même base : le français classique. Mais lorsque l’on regarde de plus près la grammaire, l’argot, la syntaxe ou même la prononciation des voyelles, on constate de réelles différences. Les Québécois préfèrent conserver le français d’origine, « en résistant à l’envahissement de la langue

Lire l’article
Innovation

Les assistants vocaux de traduction pour smartphones sont-ils vraiment intelligents ?

On dit que les smartphones sont devenus intelligents. Mais peuvent-ils l’être plus que vous ? En matière de linguistique, la réponse est oui, sauf si vous êtes linguiste de profession évidemment. Tout est une question de langues Lorsqu’il s’agit de traduction, certains smartphones se montrent plus intelligents que d’autres. Selon le service de diffusion international américain Voanews, l’assistant vocal Siri a la capacité de « parler 21 langues de 36 pays différents. » Cortana, lui, parle seulement « 8 langues de 13 pays différents ». Il possède néanmoins de nombreuses

Lire l’article
Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.