Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Le saviez-vous ?

Le projet de loi 96 du Québec : comment les entreprises peuvent-elles se conformer et prospérer ?

Comprendre le projet de loi 96 : Un moment décisif pour les droits linguistiques au Québec Lorsque le Québec a adopté le projet de loi 96 en juin 2022, il a envoyé un signal clair aux entreprises : le français n’est pas qu’un symbole culturel, c’est le fondement de la vie civile et économique de la province. Cette modification ambitieuse apportée à la Charte de la langue française (mieux connue sous le nom de Loi 101) a resserré les règles en matière d’utilisation de la langue dans le commerce, l’emploi, le gouvernement et en ligne. Les

Lire l’article
why-descriptive-transcripts-are-essential-for-accessibility
Accessibilité

Pourquoi les transcriptions descriptives sont-elles essentielles pour l’accessibilité ?

Au sein des lieux de travail et des environnements éducationnels d’aujourd’hui, l’accessibilité est passée d’une simple note de bas de page à une attente centrale. Les organisations reconnaissent désormais que l’accessibilité implique la création d’espaces dans lesquels chacun peut pleinement participer, et n’est pas une simple question d’exigences légales. Lorsque nous parlons d’accessibilité dans les médias, la majorité d’entre nous pense aux captions ou sous-titres. Ces outils sont primordiaux pour les personnes sourdes ou malentendantes, mais ne répondent pas aux besoins des personnes sourdes-aveugles, qui font l’objet d’une perte de

Lire l’article
A woman wearing headphones looking at a laptop with a dog beside her
Accessibilité

Comment la méthode FALC aide tout un chacun à comprendre votre message

Les personnes présentant des troubles cognitifs devraient avoir l’opportunité de participer pleinement à tous les aspects de la société, y compris la vie politique et publique, l’environnement culturel, les loisirs et les sports. Pourtant, la discrimination et les obstacles hors de leur contrôle les en empêchent bien souvent. C’est également vrai pour les personnes apprenant le français, ayant un faible niveau d’alphabétisation ou des problèmes de mémoire dus à leur âge, entre autres. Les informations complexes, les supports de communication ambigus et les formulaires emplis de jargon représentent certaines des

Lire l’article
Intelligence Artificielle

Comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA) ? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 1 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes tels que les chatbots (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Comment cette loi impacte-t-elle votre entreprise ? Poursuivez la lecture de cet

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant

Lire l’article
Un homme portant des écouteurs et des lunettes teintées est allongé sur un canapé et écoute un film avec audiodescription.
Accessibilité

Audiodescription multilingue : produire du contenu vidéo réellement inclusif

Alors que le contenu vidéo prend une place centrale au sein de la communication, du marketing et du divertissement, il est plus important que jamais de créer du contenu que tout un chacun peut apprécier. Pour les personnes aveugles ou malvoyantes, l’audiodescription (AD) offre un accès essentiel à l’information visuelle qui leur ferait autrement défaut. Lorsqu’elle est disponible dans plusieurs langues, cette solution surmonte également les barrières culturelles et linguistiques, permettant aux publics à travers le monde d’appréhender le contenu sur un pied d’égalité. Dans cet article, nous allons explorer

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

À propos d’ITC

ITC Global vous attend à la 57e conférence annuelle de l’ATA à San Francisco

La conférence annuelle de l’ATA est l’un des événements incontournables du secteur de la traduction au niveau mondial. Chaque année, près de 1 800 traducteurs, agences de traduction, représentants d’universités et fournisseurs de solutions technologiques se rassemblent pour promouvoir leurs services, acquérir de nouvelles compétences et rencontrer de nouveaux collaborateurs. La 57e conférence annuelle de l’ATA aura lieu cette année à San Francisco, du 2 au 5 novembre 2016. L’ATA 57 est un lieu pour tous les professionnels souhaitant approfondir leurs connaissances et faire parler de leur travail dans le

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC prend la parole lors de la 56ème conférence annuelle de l’American Translators Association (ATA)

Du 4 au 7 novembre, les équipes d’ITC France, USA et Canada se sont réunies à Miami pour participer à la conférence de l’American Translators Association (ATA), qui a lieu chaque année à Miami. Cette conférence est devenue le plus grand rassemblement international de professionnels de la traduction et a rassemblé, cette année, plus de 1 600 participants originaires de 52 pays. Au cours des trois jours de conférence, les responsables et linguistes d’ITC ont participé à des sessions de formation abordant, entre autres thèmes, la gestion de la terminologie,

Lire l’article
Astuces & Conseils

Lorsque la PAO devient multilingue, il est temps de faire appel aux agences de traduction expertes

Dans le monde des affaires, l’instinct naturel est d’être aussi efficace et rentable que possible. Après tout, lors des discussions sur l’utilisation des profits de l’entreprise pour la création de nouveaux supports marketing ou de communication, personne ne souhaite entendre parler de grosses dépenses. Il s’agit d’une préoccupation légitime lorsqu’il est question de documents censés représenter les intérêts et la voix de l’entreprise à travers le monde. Vous désirez vous assurer que l’identité et la voix commerciales sont cohérentes. En effet, l’objectif est que vos supports laissent une impression forte

Lire l’article
Interprétation

La traduction et l’interprétation : deux services bien distincts

D’un point de vue conceptuel, un interprète et un traducteur partagent la même responsabilité : prendre les mots d’une langue et les transposer dans une autre qui sera comprise par un public ne connaissant pas la langue d’origine. Le grand public a alors tendance à les utiliser sans discrimination. Pourtant, ces termes ne sont pas interchangeables. Bien que le principe général soit le même, les mécanismes et méthodes réels de ces deux professions diffèrent grandement. La première distinction, et la plus évidente, est le moyen. En effet, les interprètes travaillent

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Serious games et la traduction créative

Les jeux éducatifs sont relativement récents dans l’industrie des jeux vidéo et y prennent une place de plus en plus importante non seulement pour les entreprises qui les créent, mais également pour le public auquel ils sont destinés. Au contraire des jeux vidéo traditionnels créés uniquement dans le but de divertir, les jeux « éducatifs » visent à instruire. Les jeux éducatifs (serious games) ont besoin de traductions créatives Tout le monde sait que « l’apprentissage par la pratique » est un outil pédagogique efficace. Il est également avéré que

Lire l’article
Le saviez-vous ?

L’importance d’une ponctuation adéquate

Avec l’utilisation répandue des SMS, des publications sur les réseaux sociaux et des e-mails, l’utilisation du langage se transforme. Ce type d’outils de communication encourage les gens à remplacer leurs phrases par des acronymes, à abréger les mots et à limiter voire à oublier la ponctuation. Bien que cela permette d’économiser des frappes et des caractères, cela mène aussi vers des erreurs de communication embarrassantes. La ponctuation peut changer le sens des mots Même si déplacer une virgule ou supprimer un point n’est pas un crime, d’autres erreurs de ponctuation

Lire l’article
Marketing & Communication

Une communication multiculturelle de qualité va bien au-delà des termes employés

Lors de la traduction de contenu, il est important de garder à l’esprit que la communication multiculturelle ne se limite pas à une traduction précise des mots d’une langue à une autre. En effet, afin de transmettre l’intégralité de votre message à un public international, votre contenu devrait être localisé et traduit pour chaque région. C’est le seul moyen de s’assurer que votre message porte précisément le sens que vous lui donnez, quel que soit le pays dans lequel vous le partagez. La localisation linguistique constitue le besoin d’évaluer le

Lire l’article
Traduction

Les avantages d’un site Web multilingue, pourquoi toutes les entreprises devraient en avoir un

Peu importe votre secteur d’activité, toucher autant de clients potentiels que possible avec votre message est quasiment toujours le principal objectif marketing. Aujourd’hui, avec internet, cela n’a jamais été aussi facile. Des millions de gens sont connectés à chaque instant et sont issus d’une population mondiale en constante expansion. Comment cibler ces utilisateurs en ligne de manière efficace ? Grâce à un site Web multilingue. Voici quelques raisons pour lesquelles toutes les entreprises devraient en avoir un. Instaurer la confiance des clients L’être humain est plus à l’aise lorsqu’il réalise

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.
=