Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Intelligence Artificielle

Explication : comment se conformer à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle

Un membre de votre équipe utilise-t-il DeepL, ChatGPT, Mistral ou une autre plateforme d’intelligence artificielle (IA) ? Si oui, votre entreprise est soumise à la Loi européenne sur l’intelligence artificielle, entrée en vigueur le 2 août 2024. Cette législation complexe et étendue a récemment fait son retour dans l’actualité, à l’approche du 2 août 2025, date à laquelle les obligations de l’IA à usage général prennent effet pour les systèmes tels que les chatbots (ChatGPT, Gemini, Copilot, etc.). Comment cette loi impacte-t-elle votre entreprise ? Poursuivez la lecture de cet

Lire l’article
Audiovisuel

Une voix fidèle à l’œuvre, dans toutes les langues

Pour accompagner son public international dans la découverte de ses expositions, la Fondation Maeght a fait appel à ITC Global et à sa technologie humAIn® de clonage vocal. Ce procédé innovant permet de générer des voix de synthèse à partir d’enregistrements originaux, tout en conservant le ton, le rythme et l’intention du message. Résultat : un parcours de visite multilingue (français, anglais, allemand, italien) cohérent et immersif, où chaque visiteur peut entendre l’histoire des œuvres et des artistes comme si elle lui était racontée personnellement. Un réel pas en avant

Lire l’article
Un homme portant des écouteurs et des lunettes teintées est allongé sur un canapé et écoute un film avec audiodescription.
Accessibilité

Audiodescription multilingue : produire du contenu vidéo réellement inclusif

Alors que le contenu vidéo prend une place centrale au sein de la communication, du marketing et du divertissement, il est plus important que jamais de créer du contenu que tout un chacun peut apprécier. Pour les personnes aveugles ou malvoyantes, l’audiodescription (AD) offre un accès essentiel à l’information visuelle qui leur ferait autrement défaut. Lorsqu’elle est disponible dans plusieurs langues, cette solution surmonte également les barrières culturelles et linguistiques, permettant aux publics à travers le monde d’appréhender le contenu sur un pied d’égalité. Dans cet article, nous allons explorer

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié ? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons ? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Hybrid team meeting with five people around a conference room table and nine people on a large screen
Développement international

Stimuler les performances commerciales, grâce aux compétences interculturelles

La première réunion de votre nouvelle équipe de développement produit après la fusion a eu lieu aujourd’hui. L’énergie est à son comble lorsque trois des membres de l’équipe s’installent autour de la table de la salle de conférence et que les autres apparaissent à l’écran. Vous prenez une profonde inspiration et commencez les présentations. Une heure plus tard, la salle est plongée dans le chaos. Votre chef de projet français n’arrête pas d’interrompre, votre experte en la matière japonaise n’a toujours pas placé un mot et votre coordinateur des achats

Lire l’article
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accessibilité

La création de contenu en langue des signes pour une accessibilité décuplée

Quelle expérience votre entreprise offre-t-elle aux personnes utilisant la langue des signes ? Vos communications sont-elles adaptées à ce public ? La création de contenu en langue des signes est une solution essentielle pour les entreprises et organisations souhaitant s’assurer que tout un chacun puisse accéder à leurs services et produits dans le format le plus adapté. Il permet également d’éliminer efficacement les obstacles rencontrés par les personnes sourdes et malentendantes, s’exprimant principalement en langue des signes. Dans cet article, nous étudierons en profondeur la création de contenu en langue des signes,

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Astuces & Conseils

Les trois avantages de la localisation de sites internet

Une entreprise qui souhaite se développer doit s’adapter aux changements nécessaires a son essor. Ainsi, continuer a fonctionner sur le même modèle qu’il y a dix ans ne sera pas forcement bénéfique pour ses activités, qui auront tendance a stagner, voire a régresser. À l’heure actuelle, la localisation est une des clés permettant aux sociétés de se diversifier et de prendre leur envol. La localisation et le marketing international La vitesse de développement de vos activités dépend de votre approche en matière de localisation. Toute entreprise ayant déjà proposé un

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Pourquoi 2019 est l’Année internationale des langues autochtones

Célébrée tous les ans le 30 septembre, la Journée internationale de la traduction a pour objectif de « montrer la solidarité de la communauté des traducteurs dans le monde entier afin de promouvoir les métiers de la traduction dans les différents pays » (Wikipedia, Journée internationale de la traduction). D’après le site de la FIT, un thème fédérateur est choisi chaque année à l’occasion de la Journée internationale de la traduction. Parmi les thèmes choisis ces dernières années : « Les droits linguistiques, dimension essentielle des droits de l’homme »

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Afrique : difficultés et solutions de la transmission des messages de prévention

En France, on a pu parler du coronavirus comme étant « une grosse grippe », la grippe elle-même étant trop souvent évoquée comme un « méchant rhume », ce qui a eu des conséquences négatives sur la prise de conscience de la dangerosité du Covid-19. On se rend compte de la difficulté d’utiliser les bons mots. En Afrique, ce problème est d’autant plus présent que la plupart des pays recensent plusieurs langues et dialectes. À chaque pays son message Au Sénégal, « restez chez vous » se traduit par «

Lire l’article
À propos d’ITC

Comment ITC fait face à la crise sanitaire ?

Comme toutes les sociétés, ITC Global est évidemment touchée par cette crise sans précédent. Afin d’assurer la continuité de nos services et pour tenter de nous adapter le mieux possible, plusieurs actions ont été mises en œuvre, et ce, pour soutenir toutes les parties prenantes de notre organisation. Soutien aux employés Depuis le début du confinement à la mi-mars, toute l’équipe (Canada, États-Unis et France) est passée en télétravail. Ce processus a été d’autant plus facilité par le fait que plusieurs membres de l’équipe travaillent déjà à distance. Notre infrastructure

Lire l’article
Astuces & Conseils

À défaut de se serrer la main, on se serre les coudes !

Puisque la pandémie de Coronavirus n’affecte pas seulement la santé, mais aussi l’économie, les gouvernements ont commencé à mettre sur pied des mesures pour stimuler l’économie et surtout pour soutenir les entreprises. Nous le savons tous, nos entreprises locales, précisément celles qui ne font pas partie des services essentiels, souffrent de la présente crise financière. Que ce soit en fermant leurs portes ou en ayant recours au chômage partiel pour la majorité ou la totalité de leurs employés, les entreprises locales doivent trouver des mesures pour réduire leurs dépenses et

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Est-ce du français de France ou du français canadien ?

Dans le cadre de votre entreprise, avez-vous besoin d’une traduction en français ? Si la réponse est oui, notre prochaine question sera : quel type de français recherchez-vous ? Deux langues sont forcément différentes, peu importe leur degré de ressemblance. Même si elles ont la même origine, certaines différences peuvent changer tout le sens d’une expression. Aujourd’hui, nous allons nous intéresser à deux variantes du français : celle parlée en France et celle parlée au Canada. De nombreux linguistes s’entendent pour dire que les différences entre le français de France

Lire l’article
Astuces & Conseils

Télétravail : 10 conseils pour bien gérer son temps

En tant qu’agence de traduction, notre équipe compte plus de 2 500 linguistes professionnels partout à travers la planète. Travailler de la maison, on connait ! En cette période de confinement, nos traducteurs vous confient leurs 10 meilleures astuces pour bien gérer son temps en télétravail. 1. Faites une liste de tâches La liste se prépare la veille pour commencer la journée rapidement et efficacement. L’important est de prioriser : les tâches importantes et celles qu’on repousse se font le matin. Des gros projets aux tâches quotidiennes comme faire la

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Mots pour maux : petit florilège livré sans ordonnance

D’où proviennent ces mots, ces expressions, ces maladies… Plusieurs définitions pourraient vous surprendre ! Gardénal : Le laboratoire pharmaceutique qui a mis au point ce somnifère avait précédemment, avec beaucoup de succès, commercialisé d’autres médicaments se terminant tous par « nal ». Le directeur de la firme avait demandé au service marketing de trouver un nom à cette nouvelle molécule et surtout « gardez Nal » … le nom était trouvé ! Métastase : du grec metastasis, changement de place. Spleen : de l’anglais spleen, rate. La rate étant considérée

Lire l’article
Request a free quote
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.