Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible ?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible ? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Deux façons dont la langue affecte la culture

« On est ce que l’on mange ». Ce vieil adage signifie que votre santé est en partie déterminée par votre alimentation. Mais d’une manière sans doute plus marquante encore que la façon dont l’alimentation influe sur votre forme physique, votre langue joue un rôle indirect mais très fort dans votre façon de penser et de voir le monde. La langue, bien entendu, est la façon dont nous communiquons oralement les uns avec les autres. En substance, c’est une façon de représenter notre pensée par un son ou un symbole

Lire l’article
Astuces & Conseils

Exporter vers l’Allemagne : petits conseils

L’export vers l’Allemagne vous tente et vous recherchez de précieux conseils ? En maîtrisant certains codes culturels, comme expliqué la semaine dernière dans notre blog, vous pourrez être plus à l’aise face à vos interlocuteurs. Petit tour d’horizon des écueils à éviter avec Laurent Goulvestre, auteur du livre « Les clés du savoir interculturel » Pour se développer à l’international, que ce soit dans un pays d’Europe ou d’Asie, il ne faut jamais se conduire en terrain conquis et croire que nos valeurs sont universelles. « L’ethnocentrisme est bien ennemi

Lire l’article
Astuces & Conseils

Oui, les français sont nuls en anglais

Comparée à ses voisins Européens, la France a un toujours un problème avec la langue de Shakespeare. Nous pointons bien sûr du doigt l’Education nationale, qui s’y prendrait mal pour enseigner l’anglais aux élèves. Pourtant, en 2009, l’apprentissage de l’anglais oral avait fait l’objet d’une circulaire du ministère de l’Education nationale et aujourd’hui cette langue est obligatoire dès le CP. Mais l’école n’est pas la seule fautive… Règle n° 1 pour maîtriser l’anglais : faire table rase du passé. Sophie Herment, enseignante chercheuse et maitre de conférence en phonétique anglaise

Lire l’article
Traduction

Agence de traduction dans le domaine de la biothérapie

En tant que précurseur de la pharmacogénétique (aussi appelée médecine personnalisée), il n’est pas surprenant que la biothérapie soit avant-gardiste dans le monde pharmaceutique. Les demandes d’autorisation de mise sur le marché de produits biologiques et issus d’un procédé biotechnologique (BLAs) sont de plus en plus nombreuses, et le développement de l’industrie pharmaceutique va dans ce sens. La biothérapie étant de plus en plus populaire, les besoins en traduction spécialisée dans ce domaine ne cessent d’augmenter. En tant que société de traduction innovante, ITC Global a remarqué cette nouvelle tendance

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

Le saviez-vous ?

Vous êtes dingue ou juste fou ? Tout dépend de l’endroit où vous vous trouvez…

Il existe 63 différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Elles peuvent être aussi simples que « super » et « superbe », ou aussi complexes qu’une opération mathématique. Lorsqu’il s’agit de comprendre ce que vos amis canadiens ou anglais veulent vraiment dire, cela demande un peu de réflexion. Trois langues, plusieurs différences Il existe quelques différences subtiles et d’autres un peu moins entre l’anglais américain, l’anglais britannique et l’anglais canadien. Bien que de nombreux termes soient d’origine britannique, les États-Unis et le Canada ont adopté leurs propres versions. L’anglais

Lire l’article
Le saviez-vous ?

3 phrases en coréen que les autres langues pourraient utiliser

Ce qui est intéressant au sujet du vocabulaire des différentes langues, c’est qu’il peut en dire beaucoup sur les façons de penser de chaque culture. Alors que le langage japonais a tendance à mettre fortement en avant la notion de l’honneur, le vocabulaire français, lui, montre le penchant avéré pour l’amour et les émotions en général. Certains termes consacrés dans ces langues décrivent des choses pour lesquelles il ne viendrait même pas à l’idée à d’autres populations qu’elles aient besoin d’être précisément nommées. La culture coréenne en fait partie :

Lire l’article
Traduction

Les 4 raisons principales pour lesquelles une traduction de qualité est importante en politique

La communication a toujours été déterminante pour faire progresser l’humanité, et parvenir à de bons résultats en politique internationale est directement lié à l’efficacité de la communication. Et les langues parlées variant d’un pays à l’autre, il est important que les traductions soient effectuées correctement. Prenez par exemple la récente déclaration faite par Vladimir Putin (ne devrait-on pas plutôt écrire Poutine) à propos de Donald Trump. Putin a déclaré qu’il était ‘ochen’ yarkiy chelovek’. Traduit directement et littéralement, cela donne : « une personne très brillante ». Toutefois, le problème

Lire l’article
Astuces & Conseils

3 conseils pour acheter des traductions

Pour faire réparer votre plomberie, vous appelez un plombier. Pour faire dessiner les plans d’un bâtiment, vous vous adressez à un architecte, et lorsque vous voulez faire traduire votre travail dans une autre langue, vous cherchez un traducteur. Dans chacune de ces situations, vous savez que la seule façon d’obtenir un résultat professionnel est d’engager un expert dans le domaine d’activité concerné.Mais dans chaque cas, il y a toujours le choix entre plusieurs experts. Donc si vous voulez être prudent et certain de rentabiliser au mieux votre budget, l’approche la

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La difficulté de traduire « La rentrée »

En traduction, l’un des plus gros défis est d’être capable de faire comprendre le sens d’un terme ou d’un concept très localisé et spécifique à une langue particulière. En France, La Rentrée en est un parfait exemple, et montre bien à quel point il peut être difficile de fournir une bonne traduction et de faire en sorte qu’elle transmette l’idée d’origine dans son intégralité. Qu’est-ce que la rentrée ? Littéralement, La Rentrée signifie ‘le retour’. Mais pour les français, ce terme évoque bien plus que cela. C’est avant tout le

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC France et les élections américaines

ITC France a traduit en live les articles de 7 quotidiens européens couvrant les élections américaines !Les équipes d’ITC France ont relevé le défi d’une traduction quasi-immédiate et en 4 langues des articles écrits par les correspondants européens couvrant les élections américaines. L’accord LENA (Leading European Newspaper Alliance) regroupe 7 des plus prestigieux quotidiens européens : La Tribune de Genève et Tages-Anzeiger pour la Suisse, El Pais pour l’Espagne, Die Welt en Allemagne, La Repubblica en Italie, Le Figaro en France, et Le Soir en Belgique. Son objectif est de

Lire l’article
Traduction

Traduction, politique et médias sociaux

À tout le moins, les drames et polémiques qui semblent se dérouler quotidiennement dans la course à la présidence américaine fournissent de nombreux sujets de conversations. Si toutefois vous comprenez les conversations. L’une des nouveautés les plus intéressantes dans le monde de la traduction est un nouvel outil de traduction politique présent sur les médias sociaux. Et il y a plusieurs raisons pour lesquelles ce type de traduction est si important. La politique affecte chacun d’entre nous Si vous êtes britannique, vous pensez peut-être que ce qui se passe aux

Lire l’article
Traduction

En quoi consiste le processus de traduction ?

Que la collaboration avec une agence de traduction professionnelle soit une première pour vous ou que vous soyez un habitué, vous vous demandez peut être : « En quoi consiste le processus de traduction ? ». Vous êtes au bon endroit. Nous allons maintenant vous présenter brièvement le processus pour connaître les attentes à avoir auprès d’une agence de traduction professionnelle. Le processus des services de traduction professionnelle d’ITC se découpe en trois étapes : la traduction, la révision et l’assurance qualité. Chaque phase est gérée par une personne différente,

Lire l’article
Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu'à 10 fichiers.