From Diagnosis to Clinical Trials: Understanding Ultra-specialization in Medical Translation

Dans un monde de plus en plus interconnecté, la circulation des documents médicaux au-delà des frontières nationales est devenue un phénomène croissant, qu’il s’agisse de la distribution d’un vaccin, de conférences scientifiques internationales ou de publications de recherche.

La traduction médicale est une condition indispensable pour la diffusion uniforme du savoir, la coopération scientifique, et la sécurité des soins à l’échelle mondiale.

La médecine est un domaine ultraspécialisé, regroupant un grand nombre de disciplines (kinésithérapie, pharmacie, odontologie etc.). Si la traduction est un art de précision, elle atteint dans le secteur médical un niveau d’exigence maximal : les traductions imprécises ou inexactes sont formellement proscrites en raison des conséquences humaines et juridiques qu’elles pourraient engendrer.

L’essor de la traduction médicale a été fortement accéléré par des événements majeurs comme la pandémie, augmentant considérablement le besoin de traduire des protocoles, des essais cliniques et des articles de presse sur la santé publique. Cette croissance a notamment induit un bond de 49% de la demande de traduction dans le secteur de la santé en 2020.

Les spécificités de l’expertise en traduction médicale

La traduction médicale est une discipline exigeante qui se situe à la croisée de la linguistique, de la science et de la réglementation. Pour garantir la qualité et la sécurité, le traducteur spécialisé doit posséder des compétences qui vont bien au-delà de la simple maîtrise parfaite de la langue source et de sa langue maternelle.

Une formation extralinguistique indispensable

Traduire un document médical pour une discipline en particulier exige que le traducteur dispose d’une formation médicale spécifique. Contrairement à une traduction standard, la traduction médicale professionnelle nécessite des connaissances transversales et extralinguistiques. Les traducteurs doivent s’appuyer sur une démarche documentaire poussée incluant des connaissances en anatomie, physiologie, pathologie, et pharmacologie.

Beaucoup de traducteurs spécialisés ont d’ailleurs un parcours d’anciens médecins, chimistes, dentistes, ingénieurs, infirmiers ou pharmaciens, assurant une expertise approfondie dans les différentes spécialités (oncologie, dermatologie, ophtalmologie, etc.).

L’objectif de cette expertise n’est pas de devenir médecin, mais de cultiver le doute systématique lors de la consultation d’un document et de pouvoir toujours défendre son choix de mots ou son interprétation du texte, arguments à l’appui. De plus, le traducteur doit maintenir activement ses connaissances à jour par la formation continue afin de rester vigilant face aux avancées constantes du secteur.

L’adaptation du discours au public cible

Un traducteur médical doit savoir par qui et pour qui le texte a été rédigé. La tonalité de l’écriture et le choix du style et des mots dépendent du type discursif du texte. Par exemple, un article scientifique destiné à des pairs (texte informatif) utilisera un champ lexical technique et très spécialisé. À l’inverse, un diagnostic ou une notice d’information destinés au patient (non habitué aux termes techniques) nécessiteront un champ lexical vulgarisé.

Distinction entre les spécialités

Le terme « traduction médicale » est large et englobe l’ensemble des documents liés à la santé, qu’ils soient cliniques, scientifiques, pharmaceutiques, biologiques ou vétérinaires. Il est toutefois crucial de différencier les sous-domaines, notamment :

  • Traduction médicale vs. Traduction des Dispositifs Médicaux :

Bien qu’apparentées, les traductions médicales (comme un rapport clinique) diffèrent largement des traductions concernant les dispositifs médicaux, car le champ lexical n’est pas le même. Un dispositif médical désigne tout instrument, appareil ou équipement utilisé à des fins médicales chez l’humain. Les traductions dans ce domaine comprennent des étiquetages, des notices d’utilisation, des fiches techniques et des manuels d’instrumentation. La traduction d’un dispositif médical implique que le traducteur comprenne son fonctionnement. Il est également à souligner que les logiciels ou applications mobiles à visée médicale (permettant d’établir un diagnostic ou de formuler des recommandations de santé) sont également considérés comme des dispositifs médicaux.

En Europe, les dispositifs médicaux doivent répondre aux exigences du Règlement MDR (Medical Device Regulation).

  • Traduction médicale vs. Traduction pharmaceutique :

La traduction pharmaceutique se concentre spécifiquement sur les produits pharmaceutiques, les Autorisations de Mise sur le Marché (AMM), les protocoles d’études et la pharmacovigilance. La traduction médicale, elle, englobe un spectre plus large, incluant les dossiers cliniques, les manuels d’éducation des patients et la littérature de recherche scientifique.

Rigueur terminologique, réglementation et valeurs éthiques

Dans le domaine de la santé, les enjeux de traduction sont majeurs : des erreurs peuvent entraîner l’incompréhension des instructions, des erreurs de dosage, voire des complications médicales graves, mettant la vie des patients en danger.

Respect des normes et des réglementations : l’Impératif MDR et FDA

L’industrie médicale et pharmaceutique est soumise à des réglementations de plus en plus strictes qui régissent toutes les étapes du cycle de vie des produits, du développement aux essais cliniques et à la conformité post-commercialisation. Les entreprises doivent adapter leurs produits aux normes locales pour obtenir les autorisations réglementaires nécessaires.

Le non-respect de ces réglementations peut entraîner des retards de mise sur le marché, des rappels et des amendes. Pour garantir la sécurité et la conformité, les prestataires de services linguistiques doivent se conformer à :

  • Le Règlement européen sur les dispositifs médicaux (MDR). Cette directive établit des normes spécifiques pour la traduction des étiquetages, des notices et les informations sur les dispositifs, afin d’assurer la sécurité des patients dans l’Union européenne.
  • Les exigences de la Food and Drug Administration (FDA) aux États-Unis, qui encadrent rigoureusement l’étiquetage et les essais cliniques.
  • La norme ISO 17100 concernant les exigences relatives aux services de traduction, qui garantit la qualité des processus, des ressources, des qualifications et de la traçabilité.

Le double Contrôle Qualité : une exigence de la norme ISO 17100

Dans un secteur où la précision et la fiabilité sont absolument indispensables, la révision minutieuse par un second traducteur expert constitue une étape non négociable du processus de qualité. Cette étape répond directement aux exigences de la norme ISO 17100 qui régit les processus de traduction professionnelle, en imposant notamment des exigences de révision et de qualification des prestations linguistiques.

Le rôle crucial de ce relecteur, souvent appelé réviseur ou traducteur-réviseur, est d’effectuer la révision intégrale de la traduction en regard du texte source. Cette vérification est essentielle pour détecter et corriger les éventuelles erreurs ou incohérences. Le relecteur garantit que la traduction est à la fois exacte et fidèle au texte source.

Dans le cas des documents à haute sensibilité scientifique ou réglementaire, les processus de qualité des agences peuvent aller jusqu’à la validation finale par un professionnel de la santé (tel qu’un médecin, un pharmacien ou un chercheur) pour garantir l’exactitude des informations.

Enfin, le contrôle qualité final permet de veiller au respect du glossaire et de vérifier, par des traductions inversées sur les extraits les plus sensibles d’une publication, la parfaite qualité de la traduction.

Cette dernière vérification est effectuée par un chef de projet de l’agence de traduction, spécialiste du secteur médical. Outre son analyse approfondie du document source, visant à identifier son objectif, il garantira, tout au long de la mission de traduction, le respect des procédures spécifiques de gestion du projet et l’application des protocoles stricts assurant la confidentialité absolue des données.

Le défi de la terminologie et de la cohérence

La traduction médicale est rendue complexe par la polysémie des termes médicaux (qui peuvent avoir plusieurs significations selon le contexte clinique) et par la nécessité de gérer des nomenclatures spécifiques. Le traducteur doit connaître les nomenclatures internationales telles que la Classification Internationale des Maladies (CIM/ICD) ou les Dénominations Communes Internationales (DCI/INN) des molécules pharmaceutiques.

Pour surmonter ces défis et garantir la précision et la cohérence, les traducteurs utilisent des outils spécialisés comme les glossaires détaillés, les bases de données terminologiques et les logiciels de mémoire de traduction propre à chaque client. De plus, le traducteur expert doit être vigilant face aux variations culturelles, notamment les unités de mesure (par exemple, en hématologie, g/dL dans la littérature anglophone vs g/L dans la littérature francophone).

Confidentialité, précision et fiabilité

La précision et la fiabilité sont absolument indispensables en traduction médicale. Les traducteurs sont également tenus de respecter la confidentialité des données médicales personnelles des patients. Cela implique la sécurité des informations traitées et la conformité aux réglementations en vigueur, comme le RGPD en Europe. Le traducteur assume une grande responsabilité éthique, garantissant l’exactitude scientifique et se référant toujours aux sources officielles.

L’Intelligence artificielle en traduction médicale : aide ou menace ?

L’intégration de l’intelligence artificielle (IA) dans la traduction médicale a progressé, offrant la promesse d’accélérer les délais et de réduire les coûts. Loin de remplacer l’humain, l’IA est vue comme un outil d’assistance.

Avantages (et limites) de l’IA

Les technologies d’IA, comme la Traduction Automatique Neuronale (NMT), peuvent traiter d’importants volumes de texte plus rapidement que les humains :

  • En situation d’urgence, elle permet de disposer plus rapidement de documents traduits, mais dont l’exactitude ne sera pas totalement fiable,
  • Elle peut aider à la compréhension de documents rédigés dans une langue que l’on ne maîtrise pas,

L’utilisation de l’IA doit être réservée à des contenus peu sensibles et pour lesquels la conformité à la norme ISO 17100 n’est pas requise. Une traduction automatique, même si elle est corrigée par un traducteur professionnel expert natif, ne répond pas aux exigences de la norme ISO 17100 et de fait ne peut être attestée comme telle par le prestataire linguistique qui l’a réalisée.

Si l’IA peut être utilisée pour certains contenus peu sensibles, il est fortement recommandé de ne jamais l’utiliser seule dans le domaine de la santé. Une relecture humaine approfondie est indispensable.

Les traducteurs humains jouent un rôle central à travers cette relecture des traductions brutes, appelée la post-édition. Le processus standard implique :

  1. Une traduction initiale par l’IA.
  2. Une relecture humaine par un traducteur médical professionnel pour corriger les erreurs et affiner le langage.
  3. L’ajustement contextuel et culturel.
  4. Un contrôle qualité final.

Si elle est envisageable, elle ne doit cependant en aucun cas remplacer l’expertise humaine nécessaire pour garantir l’exactitude, la fiabilité et la pertinence contextuelle des informations médicales.

Aussi, certains contenus et certaines paires de langues ne sont pas éligibles à la traduction automatique lorsque les moteurs sont trop faiblement entraînés. La traduction brute serait alors trop dégradée pour envisager sa correction. Il appartient au prestataire linguistique de conseiller son client sur l’utilisation ou non de l’IA, afin de lui garantir la qualité attendue.

Les risques liés à l’utilisation de l’IA en traduction médicale

Malgré ses quelques avantages, l’utilisation de la traduction automatique dans le domaine médical doit être abordée avec une extrême prudence, car elle comporte des risques significatifs.

  1. Erreurs conceptuelles et manque de contexte

Deux problèmes majeurs découlent de l’utilisation de l’IA :

  • Les hallucinations : L’IA peut générer du contenu convaincant mais incorrect, produisant des résultats trompeurs ou des références fictives.
  • Informations obsolètes : Un modèle d’IA non actualisé peut manquer les traductions liées aux dernières avancées médicales, comme les nouveaux traitements ou essais cliniques (par exemple, un modèle entraîné jusqu’en 2021 pourrait ne pas intégrer les immunothérapies récemment approuvées), impactant potentiellement la prise en charge des patients.
  1. Problèmes de confidentialité et de sécurité

L’utilisation de l’IA implique de traiter des informations hautement confidentielles. Le prestataire linguistique garantira que les données sont gérées en toute sécurité et dans le respect des réglementations en vigueur.

Conclusion : un partenariat humain-technologique sécurisé

La traduction médicale est une spécialité exigeante dont les enjeux sont vitaux. Elle nécessite des professionnels hautement qualifiés, expérimentés, et une rigueur absolue en matière de terminologie et de conformité à la norme ISO 17100.

L’IA est un outil puissant pour accélérer le processus mais elle doit être utilisée avec une prudence maximale.

Dans le domaine de la santé, le traducteur humain spécialisé reste la pierre angulaire, assurant que le message médical est non seulement exact, mais aussi éthiquement et culturellement approprié pour tous les patients et professionnels à travers le monde.

Chez ITC Global, la traduction fonctionne comme un système médical efficace : nous sommes une agence généraliste, capable d’accompagner tous les projets, mais chaque mission est confiée à des spécialistes du domaine, exactement comme un médecin généraliste s’appuie sur des experts pour garantir le meilleur diagnostic. Nos traducteurs et chefs de projet maîtrisent parfaitement les spécificités du secteur médical pour assurer une précision sans faille. Et si l’IA peut assister certaines étapes et dans un cadre strict d’utilisation, elle n’est jamais utilisée seule : seule l’expertise humaine garantit une traduction fiable et sécurisée, à la hauteur des enjeux de la santé.

Partager cet article :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

17 − 12 =

Ces articles pourraient vous intéresser

Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.