Blog

Vous trouverez ici tous nos articles sur l’actualité du secteur de la traduction, ainsi que de nombreux conseils qui vous aideront à gérer vos projets multilingues.

Un homme portant des écouteurs et des lunettes teintées est allongé sur un canapé et écoute un film avec audiodescription.
Accessibilité

Audiodescription multilingue : produire du contenu vidéo réellement inclusif

Alors que le contenu vidéo prend une place centrale au sein de la communication, du marketing et du divertissement, il est plus important que jamais de créer du contenu que tout un chacun peut apprécier. Pour les personnes aveugles ou malvoyantes, l’audiodescription (AD) offre un accès essentiel à l’information visuelle qui leur ferait autrement défaut. Lorsqu’elle est disponible dans plusieurs langues, cette solution surmonte également les barrières culturelles et linguistiques, permettant aux publics à travers le monde d’appréhender le contenu sur un pied d’égalité. Dans cet article, nous allons explorer

Lire l’article
Accessibilité

Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN Alors, terrifié ? La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo. Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons ? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des

Lire l’article
Hybrid team meeting with five people around a conference room table and nine people on a large screen
Développement international

Stimuler les performances commerciales, grâce aux compétences interculturelles

La première réunion de votre nouvelle équipe de développement produit après la fusion a eu lieu aujourd’hui. L’énergie est à son comble lorsque trois des membres de l’équipe s’installent autour de la table de la salle de conférence et que les autres apparaissent à l’écran. Vous prenez une profonde inspiration et commencez les présentations. Une heure plus tard, la salle est plongée dans le chaos. Votre chef de projet français n’arrête pas d’interrompre, votre experte en la matière japonaise n’a toujours pas placé un mot et votre coordinateur des achats

Lire l’article
Screenshot of a white man wearing a dark shirt in front of a green screen using American Sign Language
Accessibilité

La création de contenu en langue des signes pour une accessibilité décuplée

Quelle expérience votre entreprise offre-t-elle aux personnes utilisant la langue des signes ? Vos communications sont-elles adaptées à ce public ? La création de contenu en langue des signes est une solution essentielle pour les entreprises et organisations souhaitant s’assurer que tout un chacun puisse accéder à leurs services et produits dans le format le plus adapté. Il permet également d’éliminer efficacement les obstacles rencontrés par les personnes sourdes et malentendantes, s’exprimant principalement en langue des signes. Dans cet article, nous étudierons en profondeur la création de contenu en langue des signes,

Lire l’article
Capture d'écran d'un vidéoguide en LSF
Accessibilité

Quand accessibilité rime avec innovation patrimoniale

Au cœur du Calvados, la Fondation Musée Schlumberger, installée au Château de Crèvecœur-en-Auge, se distingue par son engagement en faveur d’une culture accessible à tous. Depuis plus de quinze ans, Alix Alduc-Barbat y joue un rôle central en tant que responsable des collections et référente accessibilité. Dans cet entretien, elle partage les coulisses d’un projet particulièrement marquant : la création d’un vidéoguide en langue des signes française (LSF), conçu en collaboration avec ITC Global. Une rencontre décisive, une solution clé en main, et un projet mené avec fluidité : découvrez comment cette

Lire l’article
Accessibilité

PDF Accessible : pourquoi et comment créer un PDF accessible ?

L’accessibilité numérique est un enjeu majeur aujourd’hui. Pourtant, beaucoup ignorent l’importance de rendre leurs documents PDF accessibles. Que vous soyez une entreprise, un organisme public ou un particulier souhaitant respecter les normes d’accessibilité, il est essentiel de comprendre comment créer un PDF accessible. Dans cet article, nous vous expliquons pourquoi l’accessibilité des PDF est importante, comment rendre un PDF accessible et quelles sont les meilleures pratiques à adopter. Qu’est-ce qu’un PDF accessible ? Un PDF accessible est un document conçu pour être lisible par tous, y compris les personnes ayant

Lire l’article
Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.

À propos d’ITC

ITC aux 10 ans d’ELIA à Lyon

L’association ELIA (European Language Industry Association) organisait le 16 et 17 avril derniers sa 18e conférence à Lyon, soit à quelques kilomètres seulement des bureaux d’ITC Global. En tant que membre actif d’ELIA, nous nous devions d’être présents afin de rencontrer nos pairs et discuter des tendances de notre métier. Elian KUHN, chef de projets/traducteur représentait ITC France. Cet événement, qui avait lieu à la Cité Internationale, accueillait plus de 100 personnes en provenance de plus de vingt pays différents (Autriche, États-Unis, Espagne, Russie, etc.). Malgré son emplacement, seuls quelques

Lire l’article
Traduction

Les traductions en ligne mettent les banques en danger

Aujourd’hui, et de plus en plus rapidement, les entreprises ont l’obligation de s’adapter aux changements si elles veulent garder leur place sur le marché. Mondialisation, internationalisation, hyper connexion… les sociétés adaptent leur façon de travailler et cela passe notamment par la traduction. En effet, cette dernière est de plus en plus indispensable ! Une communication multilingue répond aux besoins des clients potentiels à l’international. Soumis à ce besoin croissant et à la vitesse de l’innovation technologique, le secteur des banques dépend de plus en plus des risques en matière de

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Elle oublie sa langue maternelle

Ce fait divers s’est déroulé en Chine à la suite d’un infarctus cérébral. Après deux semaines dans le coma, une femme de 94 ans s’est réveillée en ne sachant parler qu’anglais, langue qu’elle n’avait pas pratiquée depuis plus de 30 ans ! En effet, cette ancienne professeur d’anglais n’a pu que s’exprimer dans la langue de Shakespeare face aux regards stupéfaits des médecins : « Where am I? What is happening? » (Où suis-je ? Que se passe-t-il ?). Un médecin anglophone a alors rapidement été appelé au chevet de

Lire l’article
Le saviez-vous ?

Les enfants bilingues auraient une vision du monde moins stéréotypée

L’université Concordia a publié en janvier 2015 une étude qui montre que les enfants bilingues ont une meilleure compréhension du monde qui les entoure. Les enfants bilingues auraient une autre vision de leur environnement que les autres. Selon celle-ci, « les enfants bilingues auraient une autre vision de leur environnement que les autres. Ils seraient plus susceptibles de comprendre que les données génétiques ne font pas à elles seules qu’une personne est ce qu’elle est. Ils saisiraient au contraire bien mieux que les Hommes, tout comme les animaux, se constituent

Lire l’article
Astuces & Conseils

Traduction automatique : les médecins peuvent-ils l’utiliser ?

« J’ai passé un semestre en Chine l’année dernière. Un mois avant mon départ j’ai eu des symptômes grippaux. L’anglais n’est que très peu parlé, j’ai donc utilisé un traducteur automatique via mon Smartphone pour communiquer avec les médecins. Je crois que le personnel médical m’a compris, malgré leurs éclats de rires devant certaines phrases ! », témoigne Nicolas pour ITC traductions. C’est toujours aux moments les moins appropriés que nous arrivent ces problèmes ! Pouvons-nous nous fier à des traducteurs automatiques lorsque nous allons à l’étranger, et notamment dans

Lire l’article
Le saviez-vous ?

La diversité linguistique aux États-Unis

Si votre réponse est l’anglais, vous avez raison, en partie. L’anglais est la langue la plus parlée aux États-Unis. Elle est utilisée en tant que langue formelle mais ce n’est pas une langue officielle. En fait, seuls vingt-huit États sur cinquante ont déclaré l’anglais comme leur langue officielle. Selon le rapport de recensement américain de 2000, seulement 82,1 % de la population se compose d’anglophones uniquement. Alors que l’anglais reste la langue dominante, d’autres langues continuent à être utilisées dans le pays. Les données du rapport révélaient également que 10,7

Lire l’article
Web & SEO

Pourquoi localiser votre application mobile ?

Quelle que soit l’opinion publique, inonder vos clients non anglophones de contenu en anglais est loin d’être apprécié. En , il semblerait que cela ne vous soit pas bénéfique. Par conséquent, lorsque vous travaillez à l’échelle internationale, vous devriez tout prendre en compte, c’est-à-dire les blogs, les sites Internet, les produits/services, les réseaux sociaux et l’application mobile de votre entreprise et/ou de votre marque. Peu d’entreprises pensent à localiser leurs applications. Voici une courte liste des raisons pour lesquelles vous devriez le faire. En localisant votre application, vous gagnerez une

Lire l’article
À propos d’ITC

ITC France et ITC USA ont participé à la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA

Du 6 au 9 novembre 2013, ITC France et ITC USA (représentées respectivement par Vincent Grépinet et Lea Stancavich) étaient à San Antonio, Texas, pour la 54ème édition de la conférence annuelle de la ATA (American Translators Association). Cette année, pas moins de 160 sessions étaient proposées sur 3 jours. Les quelque 1800 participants n’ont donc pas eu le temps de s’ennuyer ! De nombreuses sessions ont abordé la question de la traduction automatique et de sa mise en place, de façon durable, au sein de l’entreprise. D’autres sessions étaient

Lire l’article
Request a free quote
Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Vos nom et prénom
Cliquez ou glissez-déposez les fichiers pour les téléverser. Vous pouvez téléverser jusqu’à 10 fichiers.