Ce n’est pas un exercice de traduction standard, mais cela requiert une bonne connaissance du pays cible, de sa culture et de son histoire. À cela s’ajoute la dimension marketing, car le linguiste doit se positionner en tant que consommateur et évaluer la pertinence du nom de marque.
Le défi était de qualifier les bonnes ressources selon les différentes cultures et les pays pour effectuer des analyses poussées et fondées. Nos chefs de projets dédiés à ce client ont géré à distance toutes les études de marchés réalisées et ont coordonné tous les échanges entre les linguistes et le client.