Quelle expérience votre entreprise offre-t-elle aux personnes utilisant la langue des signes ? Vos communications sont-elles adaptées à ce public ?
La création de contenu en langue des signes est une solution essentielle pour les entreprises et organisations souhaitant s’assurer que tout un chacun puisse accéder à leurs services et produits dans le format le plus adapté. Il permet également d’éliminer efficacement les obstacles rencontrés par les personnes sourdes et malentendantes, s’exprimant principalement en langue des signes.
Dans cet article, nous étudierons en profondeur la création de contenu en langue des signes, son fonctionnement, son public cible, les exigences réglementaires auxquelles elle répond, ainsi que ses applications dans le monde réel. Commençons par une brève introduction des principaux termes de l’article.
Les fondamentaux de la création de contenu en langue des signes
La langue des signes est un système visuel de communication utilisant les gestes, les expressions faciales et les mouvements corporels. Chaque langue des signes constitue un idiome complet et naturel présentant ses propres grammaire, syntaxe et vocabulaire. Il ne s’agit pas simplement d’une représentation visuelle des langues parlées.
L’American Sign Language (ASL) est la langue des signes la plus couramment utilisée par les personnes sourdes et malentendantes aux États-Unis et au Canada. Elle diffère des autres langues des signes des pays anglophones, telles que la British Sign Language et l’Auslan, native de l’Australie.
Les signeurs et signeuses de la province de Québec et d’autres parties de l’est du Canada utilisent principalement la Langue des signes québécoise. En France, la Langue des signes française (LSF) prédomine. Au Mexique, c’est la Lengua de señas mexicana qui prévaut. La majorité des pays et régions disposent de leur propre langue des signes ayant évolué organiquement au fil des siècles, à l’instar des langues parlées.
Il n’existe pas de langue des signes universelle. L’équivalent le plus proche est la Langue des signes internationale (LSI), un système simplifié qui emprunte les signes de différentes langues. Elle n’est cependant pas aussi développée que l’ASL, la LSQ, la LSF ou la LSM. La LSI est principalement utilisée comme aide à la communication entre des personnes s’exprimant dans des langues des signes différentes.
La création de contenu en langue des signes consiste à produire des vidéos présentant une signeuse ou un signeur professionnel, sourd ou entendant, communiquant votre message en langue des signes. Ce n’est pas un service fourni en temps réel, l’intervenant peut donc prendre le temps d’examiner les nuances linguistiques et culturelles.
Il ne faut pas confondre ce service avec l’interprétation en langue des signes. Cette dernière fournit une communication en temps réel pour les événements, tels que les séminaires d’entreprise, les conférences de presse, les journaux télévisés ou les concerts.
Le fonctionnement de la création de contenu en langue des signes
Nous travaillons avec notre équipe d’interprètes experts en langue des signes et des spécialistes de la production vidéo, pour préparer le script, puis enregistrer le contenu vidéo. Nous réalisons ensuite la postproduction et les contrôles de qualité avant de livrer une vidéo finale prête au partage.
Votre contenu peut être utilisé comme vidéo autonome, ajouté à des vidéos préenregistrées, telles que les webinaires en replay, ou présenté sur votre site Web pour fournir une traduction en langue des signes des informations écrites.
Les bonnes pratiques pour la création de contenu en langue des signes
- Travailler avec des signeuses ou signeurs sourds ou des interprètes en langue des signes certifiés, bilingues dans l’idiome spécifique que vous ciblez (tel que l’ASL, LSQ ou LSF). De cette manière, votre contenu :
- sera linguistiquement précis et pertinent d’un point de vue culturel,
- présentera un langage corporel et des expressions du visage authentiques,
- instaurera une plus grande confiance et relation avec les publics sourds ou malentendants.
- Produire des vidéos visant à la visibilité et la clarté :
- enregistrer avec une caméra haute définition montée sur trépied,
- utiliser un arrière-plan propre et sans encombre,
- cadrer le haut du corps du signeur ou de la signeuse et enregistrer depuis une distance moyenne avec une orientation horizontale,
- garantir un contraste élevé entre l’intervenant et l’arrière-plan,
- garantir un bon éclairage, ainsi qu’une tenue du sujet en contraste avec sa couleur de peau,
- éviter les distractions, telles que la superposition de texte ou des animations près du signeur ou de la signeuse.
- Introduire la langue des signes aux prémisses du processus de production :
- adapter convenablement le script à la langue signée,
- coordonner les plannings des interprètes ou acteurs sourds,
- garantir l’intégration sans accroc des contenus visuels et signés.
- Collecter des retours directement auprès des utilisateurs sourds et malentendants avant sa publication. Cela vous aide alors à :
- détecter les malentendus ou mauvaises interprétations,
- peaufiner la clarté et le ton,
- instaurer la confiance auprès de votre public grâce à une véritable inclusion.
- Envisager l’ajout de fonctionnalités d’accessibilité supplémentaires :
- ajouter des sous-titres en clair pour les spectateurs qui préfèrent lire,
- offrir les audiodescriptions le cas échéant pour les utilisateurs aveugles ou malvoyants.
Le public cible du contenu en LSF
Le vrai problème pour les personnes sourdes ou malentendantes n’est pas leur audition, mais le manque d’accessibilité. Ce dernier est créé lorsque du contenu n’est disponible qu’au format écrit ou parlé. Bien que les signeurs et signeuses lisent souvent le français, les vidéos en langue des signes les aident à appréhender l’intégralité du message dans leur propre langue pour une expérience libre d’obstacles.
Ce service bénéficie également aux entreprises et autres organisations qui offrent une communication accessible. En effet, leurs contenus atteignent un plus vaste public et touchent directement la communauté sourde et malentendante. Cela peut alors se traduire par l’augmentation des ventes, le partage étendu d’informations critiques et l’accroissement des interactions avec le contenu d’un site Web.
Un service en réponse aux exigences réglementaires
Aux États-Unis, l’Americans with Disabilities Act requiert que les entités publiques et privées, telles que les employeurs, les gouvernements fédéraux et locaux, les entreprises ouvertes au public, les fournisseurs de services de transport, ainsi que les entreprises de télécommunications :
- communiquent de manière tout aussi efficace avec chacun, quelle que soit sa situation de handicap,
- fournissent des services et aides auxiliaires appropriés, le cas échéant, pour garantir une communication efficace.
Au Canada, la Loi canadienne sur l’accessibilité exige des entités réglementées par le gouvernement fédéral, telles que les ministères, les banques, ainsi que les entreprises de services de transport et de télécommunications, qu’elles :
- identifient, éliminent et préviennent les obstacles à l’accessibilité, y compris en termes de communication,
- garantissent que les méthodes de communication sont inclusives et accessibles aux personnes en situation de handicap.
En France, la Loi du 11 février 2005 et les décrets associés (notamment le Décret n° 2017-431 et le Décret n° 2017-432) déclarent que les services publics et certains services privés doivent mettre en œuvre des mesures raisonnables pour garantir une communication accessible. Des exemples de contenu en langue des signes
Musées et expositions culturelles
En France, la Fondation Musée Schlumberger au Château de Crèvecœur a créé une version vidéo de leur visite guidée, afin que les visiteurs s’exprimant en LSF puissent profiter d’une expérience totalement immersive.
Gouvernement et services publics
Les élections au Canada sont accompagnées d’informations en ASL, telles que cette vidéo concernant le scrutin auprès d’un bureau de vote canadien, afin que les citoyens sourds puissent pleinement y participer.
Télévision et services de streaming
L’entreprise de média PBS Kids basée aux États-Unis proposent des versions complètes de son émission populaire Daniel Tiger’s Neighborhood avec une traduction en ASL.
Les types de supports pouvant être créés en langue des signes
Avez-vous besoin d’aide pour déterminer quels contenus créer ? Découvrons ensemble quelques exemples.
Emploi et RH
Juridique et conformité
Informations à destination de la clientèle
ITC Global, le partenaire pour la création de contenu en langue des signes
Prioriser l’accessibilité, c’est bon pour les personnes et pour les affaires ! L’équipe d’ITC Global dispose de l’expérience et de l’expertise nécessaires à la production de contenus en langue des signes conformes aux exigences réglementaires et aux normes d’accessibilité. Vous pouvez ainsi éliminer les obstacles à la communication et fournir le même niveau d’accès aux personnes sourdes ou malentendantes.
Contactez-nous dès aujourd’hui ou consultez notre page Services d’accessibilité, pour plus d’informations ou pour vous lancer dans la création de versions en langue des signes de vos communications critiques.