Sous-titrage SME et Closed Caption : leur importance et fonctionnement

Mer bleu foncé par une journée grise

DUN-DUN…DUN-DUN…DUNDUNDUNDUNDUNDUNDUNDUN

Alors, terrifié ?

La musique, les effets sonores et autres éléments audio font partie intégrante des films, comme le classique culte de 1975, Les dents de la mer, évoquant en un instant une ambiance bien particulière. Cela s’applique à un large éventail de contenu, de la vidéo commerciale aux jeux vidéo.

Comment les sociétés de médias, et tout autre créateur de contenu vidéo, s’assurent que les personnes sourdes ou malentendantes puissent profiter de la même expérience pleine de frissons ? Et qu’en est-il des personnes sans problème d’audition qui regardent des vidéos sans le son ?

Heureusement, il existe une solution : les sous-titres et captions. Dans cet article, nous allons nous concentrer sur le sous-titrage pour les sourds et malentendants (SME) et les Closed Captions (CC), deux des méthodes les plus courantes pour garantir que chacun ait accès et comprenne les contenus vidéo. Ces solutions d’accessibilité et d’inclusion améliorent également l’expérience utilisateur des entendants, notamment les publics multilingues et les personnes dans des environnements bruyants ou au contraire silencieux, qui souhaitent regarder sans le son.

Que sont le sous-titrage SME et les Closed Captions ?

Les sous-titres SME sont des sous-titres spécifiquement conçus pour rendre les programmes audiovisuels accessibles aux personnes atteintes de surdité ou de déficience auditive. Ils se distinguent des sous-titres classiques (traductions) en ce qu’ils retranscrivent l’ensemble des éléments sonores utiles à la compréhension du programme, notamment :

  • les dialogues ;
  • l’identification des locuteurs ;
  • les indications relatives aux ambiances sonores (musique, bruitages, effets sonores).

Ces sous-titres français SME suivent un code couleur précis permettant d’identifier les locuteurs (visible ou hors-champ), la musique, la voix off, les bruitages et les chants, et sont synchronisés avec précision au contenu audiovisuel. L’ARCOM impose leur présence sur les programmes des chaînes publiques et privées pour garantir l’égalité d’accès à l’information et au divertissement.

Les Closed Captions, un standard d’accessibilité issu d’Amérique du Nord, sont des transcriptions synchronisées de l’audio destinées aux publics sourds ou malentendants. Ils retranscrivent les dialogues et décrivent les sons importants dans la langue originale, offrant une solution simple et facile à lire pour comprendre qui parle et ce qui se passe en arrière-plan sonore de la scène. Ce format mise sur la clarté et l’efficacité, sans recourir aux codes couleur normalisés utilisés dans les sous-titres SME en France.

Les Captions peuvent être ouverts (open) ou fermés (closed). Ils sont « open » lorsqu’ils sont incrustés directement dans une vidéo et toujours visibles. « Closed » signifie qu’ils peuvent être activés ou désactivés par l’utilisateur. C’est bien souvent la meilleure option en termes d’accessibilité, puis qu’elle permet au spectateur de contrôler son expérience.

De même, les sous-titres peuvent être incrustés dans la vidéo afin qu’ils apparaissent systématiquement lors de la lecture ou ajoutés sous forme de fichier séparé afin que le spectateur puisse les activer ou les désactiver.

Qu’elle est la différence entre SME et CC ?

En France, les sous-titres SME respectent des normes strictes, avec un code couleur normalisé permettant d’identifier les locuteurs, les voix hors champ, les bruitages et la musique, afin d’offrir une accessibilité précise et complète.

À l’inverse, les closed captions, que de plus en plus de professionnels de l’audiovisuel adoptent comme solution plus économique, proposent une accessibilité plus simple : ils utilisent généralement un texte blanc sans code couleur ni mise en forme avancée, et se concentrent sur la transcription des dialogues et des sons essentiels.

Les deux systèmes visent à rendre les contenus accessibles, mais les SME assurent un niveau de détail supérieur, tandis que les closed captions privilégient la simplicité et la rapidité de production.

Capture d’une vidéo Explore Media YouTube avec sous-titrage

Capture d’une vidéo Explore Media YouTube. La mise en page du sous-titrage du style Closed Caption est un texte blanc sur fond noir. Le texte est « elle fait plus sourire qu’autre chose ».

Pourquoi les sous-titres SME et les Closed Caption sont-ils nécessaires ?

Comprendre la différence entre SME et CC n’est qu’une dimension de la création de contenus accessibles. Comprendre pourquoi ces outils sont essentiels est tout aussi important. Plus de 430 millions de personnes dans le monde sont touchées par des pertes de l’ouïe invalidantes. Pour ces individus, les contenus basés sur l’audio sont inaccessibles sans texte. Le SME et les CC leur fournissent la possibilité de suivre le dialogue, tout en comprenant le ton et le contexte, afin d’apprécier pleinement le contenu vidéo.

Il existe également d’autres avantages :

  • une meilleure compréhension pour les spectateurs dans une langue non native,
  • la flexibilité dans les environnements bruyants ou silencieux, tels que les aéroports ou les bibliothèques,
  • un référencement en ligne (SEO) et une découvrabilité accrus,
  • la conformité aux réglementations en termes d’accessibilité nationales et internationales.

Comment ces procédés fonctionnent-ils ?

La création de sous-titres SME ou de Closed Captions efficaces implique plusieurs étapes clés :

  1. La transcription – les dialogues parlés, la narration et les autres sons importants sont convertis en texte écrit time codé.
  2. L’identification des locuteurs – des étiquettes sont ajoutées pour le SME ou CC, afin d’indiquer qui parle, notamment lorsque le locuteur n’apparaît pas à l’écran ou lorsque plusieurs personnes parlent simultanément.
  3. La description des sons – les bruits de fond, la musique et les effets sonores sont décrits à l’écrit pour fournir du contexte.
  4. La référence temporelle et synchronisation – les captions ou les sous-titres sont alignés précisément à l’audio correspondant.
  5. L’encodage – le texte de sous-titrage ou de caption est incrusté dans un format compatible au sein du flux vidéo.

Mise en page des sous-titres et captions

En France, l’ARCOM impose aux diffuseurs publics et privés de fournir des sous-titres SME afin d’assurer l’accessibilité des programmes aux personnes sourdes ou malentendantes.

Ces sous-titres doivent respecter des règles précises de formatage, notamment :
  • un code couleur normalisé :
    • blanc pour les personnages visibles à l’écran ;
    • jaune pour les personnages hors champ ;
    • cyan pour les voix off ;
    • vert pour les bruitages et ambiances sonores ;
    • magenta pour les indications musicales et la transcription des chansons .
  • une synchronisation exacte avec le son pour refléter fidèlement les dialogues et les effets sonores ;
  • un positionnement adapté qui évite de masquer les visages, textes ou autres éléments visuels essentiels.

L’ARCOM veille à ce que ces sous-titres soient lisibles, cohérents et présents sur les contenus concernés, notamment les journaux télévisés, les émissions d’information et les programmes diffusés en prime time.

Les closed captions doivent respecter certains principes de formatage pour garantir une lisibilité et une accessibilité optimales :

  • un texte généralement blanc (parfois jaune ou cyan pour différencier les locuteurs), avec un fond noir opaque ou un contour noir pour assurer un bon contraste ;
  • une police sans empattement (de type monospaced) facile à lire sur écran ;
  • un affichage limité à deux lignes simultanées, avec environ 32 caractères par ligne ;
  • un positionnement dynamique : les sous-titres apparaissent en bas de l’écran, mais peuvent se déplacer pour ne pas masquer des éléments importants (visages, textes) ;
  • une indication des locuteurs par chevrons (>>) ou nom explicite lorsque nécessaire ;
  • une description des sons et musiques entre crochets (ex. [applause], [dramatic music]) sans code couleur spécifique.

Normes d’accessibilité internationales

Se conformer aux normes d’accessibilité est une exigence légale dans de nombreux pays. Voici quelques-unes des réglementations clés :

  • France : ARCOM (Autorité de régulation de la communication audiovisuelle et numérique) exige la présence de sous-titres accessibles et codés pour les diffuseurs aussi bien privés que publics.
  • États-Unis : La loi FCC’s 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) exige la présence de Closed Captions pour la majorité des programmes télévisés, ainsi que toute rediffusion de contenu avec captions en ligne
  • Canada : Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) exige que tous les principaux diffuseurs et chaînes de télévision fournissent des Closed Captions pour 100 % de leurs programmes en anglais et en français. Sont concernés les journaux en direct et le contenu aux heures de grande écoute, ainsi que tout contenu avec captions diffusé en ligne.

Ces réglementations garantissent que les captions sont non seulement présents, mais aussi exacts, cohérents et faciles à suivre.

Besoin d’aide ? ITC Global peut vous accompagner dans l’atteinte de vos objectifs d’accessibilité

ITC Global offre son expertise en solutions d’accessibilité. Nous proposons le sous-titrage SME, les Closed Captions et d’autres services multilingues conformes aux normes mondiales. Que votre contenu soit pour la diffusion ou le streaming dans votre pays ou à l’étranger, nous sommes là pour vous aider à le rendre pleinement accessible.

Travaillons ensemble pour rendre votre contenu inclusif. Contactez ITC Global dès aujourd’hui.

Partager cet article :

Ces articles pourraient vous intéresser

Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.