STUDIO DE DOUBLAGE MULTILINGUE

ITC Traductions vous propose un service de doublage multilingue pour vos vidéos afin de vous assurer des productions audiovisuelles traduites et localisées à l’international.

Pourquoi le doublage est-il nécessaire ?

Le doublage (également appelé « Dubbing ») est une technique qui consiste à remplacer les voix des acteurs d’origine par les voix de comédiens d’une autre langue. Le doublage doit s’effectuer sur les temps et les mouvements de la vidéo d’origine. Pour ce type de doublage dit ‘synchrone’ ou ‘labial’ la voix d’origine est complètement remplacée par la voix du comédien. Cette technique n’est pas à confondre le voice over pour lequel la voix d’origine reste audible en arrière-plan.

Dans une stratégie de communication à l’international, le doublage des vidéos est une étape importante pour faciliter la compréhension de vos contenus par votre public cible. Les lecteurs se concentrent plus rapidement et plus facilement sur une vidéo dès lors qu’elle est dans leur langue maternelle.

Contrairement aux sous-titrages, le lecteur n’a pas à lire le texte en regardant la vidéo et accorde une plus grande attention aux images.

La technique de doublage se prête parfaitement aux vidéos animées et de motion design, de par la plus grande marge de synchronisation entre le son et l’image.

Un studio doublage voix : pour quelles applications ?

• Enregistrement de versions internationales de vidéos d’entreprise (internes et externes)

• Programmes e-learning

• Webinaires

• Réseaux sociaux

• Spots TV publicitaires

• Messages téléphoniques

• Systèmes de navigation GPS

• Jeux-vidéo, logiciels

• Documentaires

• Conférences et événements en différé

• Etc…

Confiez vos vidéos à ITC, agence de doublage

De la transcription au doublage, en passant par la traduction et l’incrustation de sous-titres, ITC Traductions vous propose un service complet de traduction audiovisuelle qui comprend toutes les étapes de post-productions.

Nos linguistes réalisent la transcription de la vidéo et la traduction dans leur langue d’origine, puis nous réalisons le doublage et l’enregistrement en studio.

Nous vous livrons des vidéos avec des versions doublées en plusieurs langues avec synchronisation labiale et post-synchronisation. Les acteurs avec qui nous travaillons sont des professionnels qui ne se contentent pas de donner une voix aux personnages et intervenants d’une vidéo, mais ils transmettent avec justesse et précision les émotions et nuances des dialogues.

Notre studio de doublage dispose d’un casting comprenant plus de 1000 voix dans 50 langues différentes qui répondrons à toutes les exigences techniques et linguistiques de vos vidéos : entre 10 et 40 comédiens par langue, même les plus rares !

Nos implantations en France, aux Etats-Unis et au Canada ainsi que notre partenariat avec une quinzaine de studios dans le monde nous permettent d’être proches des comédiens voix et d’assurer une bonne direction artistique et une excellente qualité d’enregistrement, quel que soit leur lieu de résidence.

Vous recherchez une agence de doublage pour votre prochaine vidéo ?