Alors que le contenu vidéo prend une place centrale au sein de la communication, du marketing et du divertissement, il est plus important que jamais de créer du contenu que tout un chacun peut apprécier. Pour les personnes aveugles ou malvoyantes, l’audiodescription (AD) offre un accès essentiel à l’information visuelle qui leur ferait autrement défaut. Lorsqu’elle est disponible dans plusieurs langues, cette solution surmonte également les barrières culturelles et linguistiques, permettant aux publics à travers le monde d’appréhender le contenu sur un pied d’égalité.
Dans cet article, nous allons explorer ce qu’est l’audiodescription multilingue, les raisons pour lesquelles elle est nécessaire, son fonctionnement et les normes qui viennent soutenir son utilisation dans les médias accessibles.
Qu’est-ce que l’audiodescription ?
L’audiodescription est une narration supplémentaire qui décrit les éléments visuels clés d’une vidéo, y compris les actions, les décors, les expressions faciales, les changements de scène et autres. Cette narration s’insère dans les pauses naturelles du dialogue, afin de ne pas interférer avec l’audio d’origine. Elle est fournie sous forme de piste audio distincte.
Par exemple, lors d’un silence dans un film, l’audiodescription pourrait déclarer : « La femme ramasse un cadre photo et sourit, avec un regard larmoyant. »
Cette narration fournit du contexte vital permettant à toute personne ne pouvant pas voir l’écran de suivre pleinement l’histoire.
Pour entendre un exemple d’AD, rendez-vous sur YouTube et écoutez la bande-annonce de « IL EST TEMPS QUE CELA CHANGE » avec l’audiodescription.
Pourquoi l’audiodescription est-elle nécessaire ?
Au moins 43 millions de personnes à travers le globe sont touchées par la cécité, d’après l’Agence internationale pour la prévention de la cécité. À cela, s’ajoutent 260 millions de malvoyants modérés à graves. Sans audiodescription, tous ces individus sont bien souvent laissés-pour-compte et ne peuvent bénéficier pleinement de l’expérience audiovisuelle.
Voici les raisons pour lesquelles l’AD est primordiale :
- Accès égalitaire : l’audiodescription offre un accès significatif aux contenus s’appuyant grandement sur la narration visuelle.
- Participation culturelle : qu’il s’agisse d’un film, d’un documentaire, d’une publicité ou de vidéos éducatives, l’AD garantit que les personnes malvoyantes peuvent apprécier et apprendre des médias visuels tout autant que les personnes voyantes.
- Conformité légale : de nombreux pays requièrent désormais l’audiodescription pour la diffusion et le streaming de contenus en vertu des réglementations d’accessibilité.
- Image de marque inclusive : les entreprises et créateurs qui offrent l’AD démontrent leur engagement envers la diversité et l’inclusion, renforçant ainsi la réputation de la marque.
Pourquoi opter pour l’audiodescription multilingue ?
L’audiodescription standard est généralement fournie en une seule langue. Cependant, pour les publics internationaux, cela limite l’accessibilité. L’audiodescription multilingue pallie cela en offrant une narration descriptive dans différentes langues. Cela permet à davantage de spectateurs de profiter du contenu, quelles que soient leur vision et leur langue.
C’est particulièrement important pour :
- les marques et les campagnes internationales,
- les pays ou régions multilingues,
- les festivals internationaux, les services de streaming et les plateformes éducatives,
- les institutions publiques servant diverses populations.
En localisant l’audiodescription, non seulement vous traduisez les mots, mais vous adaptez également le ton, le contexte culturel et la méthode de livraison pour correspondre à la langue et au public donnés.
Comment cette solution fonctionne-t-elle ?
La création de l’audiodescription multilingue est un processus réfléchi et détaillé :
- Rédaction du script — Un rédacteur professionnel crée un script descriptif qui capture l’essentiel des détails visuels et l’adapte naturellement entre les répliques parlées.
- Traduction — Le script est traduit dans les langues souhaitées en mettant l’accent sur les nuances culturelles et l’accessibilité.
- Enregistrement de la voix off — Des acteurs qualifiés enregistrent la description dans chaque langue, en visant une cadence et un ton naturels, tout en clarté.
- Examen par la communauté — Des personnes aveugles ou malvoyantes testent l’audiodescription pour s’assurer qu’elle est claire, précise et utile.
- Intégration — La narration finale est mixée avec la vidéo d’origine pour créer une expérience de visualisation et d’écoute harmonieuse.
Normes et lignes directrices d’accessibilité
L’audiodescription fait partie de plusieurs cadres reconnus d’accessibilité internationaux :
- Les Règles pour l’accessibilité du contenu (WCAG) de W3C comprennent l’audiodescription dans le cadre des critères de réussite de niveaux AA et AAA.
- La loi américaine CVAA (21st Century Communications and Video Accessibility Act) exige le contenu vidéo accessible, y compris l’audiodescription pour certains programmes.
- Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) exige des diffuseurs qu’ils fournissent l’audiodescription et la description des vidéos pour des programmes spécifiques.
- La Directive « Services de médias audiovisuels » de l’UE exige des États membres qu’ils rendent plus accessibles les médias audiovisuels, y compris en utilisant l’AD.
- L’ARCOM en France dispose de lignes directrices soutenant, et dans certains cas exigeant, l’utilisation de l’audiodescription pour les diffuseurs publics et privés.
Ces réglementations garantissent la cohérence et la qualité, tout en aidant les producteurs de contenus à créer l’AD qui réponde aux attentes aussi bien légales, que des utilisateurs.
Une expérience vidéo réellement inclusive
L’audiodescription multilingue garantit que les personnes malvoyantes ne sont pas exclues des conversations mondiales. Elle leur permet de profiter des films, des publicités, des vidéos éducatives et tant d’autres avec l’intégralité du contexte, des émotions et de l’impact, quelle que soit leur langue.
Il en résulte une expérience audio multilingue, harmonieuse et inclusive qui invite tout un chacun à apprécier votre contenu.
Besoin d’aide ? ITC Global peut vous accompagner dans l’atteinte de vos objectifs d’accessibilité
ITC Global offre des services professionnels d’audiodescription multilingue qui combinent l’expertise en rédaction de scripts, l’adaptation culturelle et des voix off de haute qualité. Disponibles en 11 langues — le danois, le néerlandais, l’anglais, le français, l’allemand, le hongrois, l’italien, le japonais, l’espagnol, le portugais et le suédois, nos audiodescriptions sont revues et approuvées par des personnes malvoyantes pour garantir leur clarté et efficacité.
Que votre contenu soit à des fins d’éducation, de divertissement, de marketing ou de services publics, nous vous aidons à le rendre réellement inclusif.
Laissez ITC Global vous aider à fournir des contenus accessibles qui parlent à tout un chacun. Contactez-nous dès aujourd’hui pour vous lancer.