Le Superbowl, la Coupe du Monde de la FIFA, les Jeux olympiques⊠les plus grands Ă©vĂ©nements sportifs de la planĂšte sont diffusĂ©s dans presque tous les pays. Pour se faire, la traduction, lâadaptation, la localisation, le sous-titrage, le doublage et beaucoup dâautres techniques linguistiques sont utilisĂ©es, sans quoi les pays Ă©trangers ne pourraient pas suivre ces Ă©vĂ©nements sportifs. Bien quâune image vaille mille mots, il est beaucoup plus intĂ©ressant pour un spectateur dâavoir un commentateur qui parle sa langue.
LâeSport est en pleine effervescence dans le monde des jeux vidĂ©o, de nombreuses compĂ©titions Ă©tant organisĂ©es chaque annĂ©e. Avec plus de 380 millions de fans dans le monde, lâeSport grimpe continuellement en popularitĂ©. Les joueurs de Fortnite, Call of Duty ou League of Legends se comptent par milliers, et ce, grĂące Ă la traduction des jeux faite dans des dizaines de langues.
La portĂ©e dâun jeu vidĂ©o est dĂ©cuplĂ©e lorsque traduit. LâAmĂ©rique du Nord, la Chine et la CorĂ©e du Sud Ă©tant les plus sollicitĂ©s par ce domaine dâactivitĂ©, la traduction et la localisation des jeux sont un enjeu des plus importants. Que ce soit pour le langage des personnages, les rĂšglements ou le nom des outils, tous les Ă©lĂ©ments doivent ĂȘtre traduits parfaitement pour le bon usage des utilisateurs. Les joueurs stars, peu importe leur pays, sont suivis et observĂ©s de trĂšs prĂšs par des millions de fans partout dans le monde. Les Ă©vĂ©nements en direct sous-titrĂ©s sont Ă©galement de plus en plus populaires grĂące aux services de diffusion qui permettent de suivre les joueurs en temps rĂ©el.