Le Superbowl, la Coupe du Monde de la FIFA, les Jeux olympiques… les plus grands événements sportifs de la planète sont diffusés dans presque tous les pays. Pour se faire, la traduction, l’adaptation, la localisation, le sous-titrage, le doublage et beaucoup d’autres techniques linguistiques sont utilisées, sans quoi les pays étrangers ne pourraient pas suivre ces événements sportifs. Bien qu’une image vaille mille mots, il est beaucoup plus intéressant pour un spectateur d’avoir un commentateur qui parle sa langue.
L’eSport est en pleine effervescence dans le monde des jeux vidéo, de nombreuses compétitions étant organisées chaque année. Avec plus de 380 millions de fans dans le monde, l’eSport grimpe continuellement en popularité. Les joueurs de Fortnite, Call of Duty ou League of Legends se comptent par milliers, et ce, grâce à la traduction des jeux faite dans des dizaines de langues.
La portée d’un jeu vidéo est décuplée lorsque traduit. L’Amérique du Nord, la Chine et la Corée du Sud étant les plus sollicités par ce domaine d’activité, la traduction et la localisation des jeux sont un enjeu des plus importants. Que ce soit pour le langage des personnages, les règlements ou le nom des outils, tous les éléments doivent être traduits parfaitement pour le bon usage des utilisateurs. Les joueurs stars, peu importe leur pays, sont suivis et observés de très près par des millions de fans partout dans le monde. Les événements en direct sous-titrés sont également de plus en plus populaires grâce aux services de diffusion qui permettent de suivre les joueurs en temps réel.