L’objectif principal d’un jeu de société est de se détendre et de s’amuser en famille ou entre amis. C’est pourquoi il est important que le jeu en question soit facile à comprendre, donc qu’il soit dans la langue du public cible. Un jeu conçu au Québec qui se vend en France, bien que la langue officielle, le français, soit la même, se doit d’être localisé afin que les joueurs du nouveau marché comprennent le fonctionnement. Autrement, ils n’y joueront pas. Dès qu’un jeu de société est vendu à l’étranger, une traduction du jeu devient primordiale pour le succès de celui-ci.
Plusieurs stratégies de traduction des jeux de société existent. Il est possible d’utiliser un titre qui n’existe dans aucune langue. Par exemple, le fameux jeu Jenga, qui est un dérivé du mot « construire » en swahili, est un mot inventé qui n’a donc pas besoin de traduction. Par contre, les règlements et tous les autres renseignements doivent tout de même être compris dans toutes les langues. Certaines traductions de jeux de société se font de manière multilingue. Au lieu d’imprimer un jeu dans chaque langue des marchés ciblés, on construit un seul livret de règlements en plusieurs langues. Par exemple, le jeu Squadro, en France, a eu recours à une agence de traduction de jeux de société pour traduire ses règlements en 24 langues.
Ce qu’il faut retenir, c’est qu’un joueur est toujours plus enclin à apprécier un jeu de société et à y rejouer régulièrement si celui-ci est dans sa langue maternelle.