Témoignage Zolux & Francodex : simplifier la localisation pour deux marques animalières présentent dans 40 pays

ITC Global accompagne Zolux et Francodex dans la structuration de leurs processus de traduction, pour gagner en cohérence, en rapidité et en sérénité opérationnelle.

Deux marques. Un même groupe. De nombreux marchés auxquels s’adresser. Et, pendant longtemps, une même friction : des fichiers Excel gérés manuellement, des risques d’allers-retours entre équipes marketing, prestataire linguistique et graphiste et une cohérence terminologique difficile à maîtriser.

C’est la réalité quotidienne que connaissaient Nathalie Vimeux, cheffe de projet marketing opérationnel chez Zolux, et Loanne Varlet, chargée de projet marketing opérationnel chez Francodex, deux entités du Groupe Zolux aux expertises complémentaires : Zolux sur les accessoires et consommables pour animaux de compagnie, Francodex sur la santé animale, le soin et l’hygiène. Les deux actives en France et à l’international.

Quand Marie-Françoise Greck les a contactées pour présenter ITC Global, elles ont été séduites par la solution économique qui leur était proposée : utiliser l’IA pour pré traduire leurs contenus puis les faire relire et corriger par nos traducteurs natifs hautement qualifiés, experts de leur domaine. Elles ont décidé de tester. Résultat : un partenariat qui dure, et des processus qui ont été transformés en profondeur.

Le défi : coordonner la traduction multilingue à l’échelle de deux marques

Traduire des présentations de produit pour plusieurs langues et plusieurs marchés, c’est simple en apparence. En pratique, c’est une mécanique délicate : les contenus sont souvent créés dans des logiciels de mise en page comme InDesign, les équipes marketing jonglent entre leur prestataire de traduction, leur graphiste et leurs propres outils, et la moindre erreur de copier-coller coûte du temps, et parfois de la crédibilité.

Zolux et Francodex partageaient les mêmes pain points :

  • Des flux de travail fragmentés : les textes à traduire étaient extraits des maquettes, exportés dans des fichiers Excel, envoyés au prestataire, puis recopiés manuellement dans les supports. Une source d’erreurs et de perte de temps pour toutes les parties impliquées.
  • Une cohérence terminologique fragile : sans référentiel partagé, les termes propres à chaque marque pouvaient varier d’un support à l’autre, d’une langue à l’autre.
  • Un manque de visibilité sur les traductions passées : difficile de retrouver rapidement comment un terme avait déjà été traduit dans un support précédent.

La solution d’ITC Global : outiller, structurer, simplifier

ITC Global n’a pas seulement proposé des traductions. Le partenariat a été construit autour d’une logique d’optimisation des processus, ce qui fait précisément la différence sur la durée.

MTPE ou traduction humaine : une recommandation sur mesure

Dès le lancement du partenariat, ITC Global a évalué langue par langue la pertinence de la traduction automatique : performances des outils disponibles, adéquation avec les contenus de Zolux et Francodex, niveau de qualité attendu sur chaque marché. Résultat : un service différencié selon les langues. MTPE (Machine Translation + Post Editing) pour l’italien, le néerlandais, l’anglais, le portugais, l’espagnol, l’allemand et le tchèque. Traduction 100 % humaine pour le suédois, le letton, le lituanien, le finnois et le norvégien, où la traduction automatique n’atteint pas encore le niveau de qualité requis.

Passage à la traduction sous fichier IDML

L’évolution la plus structurante : l’abandon des fichiers Excel au profit de la traduction directement intégrée dans les fichiers InDesign (format IDML). Les textes ne sont plus extraits ni recopiés manuellement. La traduction s’effectue directement dans le support de communication, prête à être utilisée par le graphiste. Comme le décrit Loanne Varlet : avant, il fallait copier-coller les traductions dans un Excel pour les envoyer, puis tout réintégrer. Maintenant, ça se fait automatiquement, directement sur le support. Un gain de temps significatif, et moins d’erreurs à la clé.

Accès à Phrase, la mémoire de traduction en libre accès

Les deux équipes ont accès à Phrase, l’outil d’aide à la traduction utilisé par ITC Global. Elles peuvent à tout moment consulter les traductions passées, rechercher un terme précis ou vérifier comment un terme a été formulé dans telle ou telle langue. Une ressource disponible en permanence, sans dépendre d’une demande au prestataire.

Un glossaire partagé entre les deux marques

Un glossaire commun à Zolux et Francodex a été mis en place et est accessible aux deux équipes. Elles peuvent le compléter, valider les choix terminologiques, et s’assurer que les traducteurs utilisent les bons termes, ceux qui correspondent à l’univers de chaque marque. La cohérence entre les supports et entre les marchés est ainsi garantie sur la durée.

L’impact : qualité, cohérence et sérénité retrouvées

Ce qui ressort clairement du témoignage de Nathalie Vimeux et Loanne Varlet, c’est que la valeur du partenariat ne tient pas seulement à la qualité des traductions. Elle tient à la façon dont ITC Global a su les écouter, les conseiller et leur proposer des solutions.

  • Un suivi régulier, assuré par une équipe dédiée : chez ITC Global, chaque client dispose d’un interlocuteur commercial et d’un chef de projet atttitrés. Pour Zolux et Francodex, cette proximité se traduit par un point annuel sur la qualité des rendus, des échanges constants et une réactivité appréciée lorsque des ajustements sont nécessaires.
  • Une force de proposition active : ITC Global ne se contente pas d’exécuter. Les équipes sont régulièrement sollicitées pour explorer de nouvelles solutions, d’autres approches, d’autres leviers d’optimisation.
  • Un rapport qualité-prix qui tient dans la durée : validé lors du test initial, il a confirmé sa pertinence sur la durée du partenariat.
  • Et surtout : la certitude que les traductions restent fidèles à l’univers de chaque marque, grâce à la mémoire de traduction et au glossaire.

Le futur : aller plus loin dans l’optimisation

Le partenariat avec Zolux et Francodex continue d’évoluer, et c’est précisément là l’intention. Chez ITC Global, les solutions humaines et technologiques sont calibrées en fonction des besoins réels. Pas d’outil pour l’outil, mais des choix qui améliorent concrètement le quotidien des équipes.

ITC Global x Groupe Zolux en quelques mots

Ils nous font confiance depuis… 2023

Secteur : Bien-être et santé animale

Services : Traduction automatique + post-édition humaine / Glossaire multilingue partagé / Mémoire de traduction partagée / Prise en charge de tout format de fichier dont IDML

Langues : Italien, néerlandais, anglais (Royaume-Uni), portugais, espagnol, allemand, tchèque, suédois, letton, lituanien, finnois, norvégien

Faisons équipe !

C’est le moment de parler la langue de vos clients, prospects, partenaires et employés grâce à notre offre complète de solutions, qui combine les talents de notre entreprise et les nouvelles technologies. ITC Global, c’est tous les services linguistiques dont vous avez besoin, sur mesure, avec un seul et unique prestataire.