Traduction automatique : les médecins peuvent-ils l’utiliser ?

« J’ai passé un semestre en Chine l’année dernière. Un mois avant mon départ j’ai eu des symptômes grippaux. L’anglais n’est que très peu parlé, j’ai donc utilisé un traducteur automatique via mon Smartphone pour communiquer avec les médecins. Je crois que le personnel médical m’a compris, malgré leurs éclats de rires devant certaines phrases ! », témoigne Nicolas pour ITC traductions. C’est toujours aux moments les moins appropriés que nous arrivent ces problèmes !

Pouvons-nous nous fier à des traducteurs automatiques lorsque nous allons à l’étranger, et notamment dans le domaine médical ?

il s’avère que moins de 60 % des traductions sont correctes et il existe des différences considérables selon les langues.

Le British Medical Journal a enquêté. Il a sélectionné dix messages parmi les plus fréquemment communiqués aux malades et à leurs proches et a demandé à Google Translate de les traduire dans 26 langues différentes. Les résultats ont été soumis à des professionnels de la santé ayant comme langue maternelle l’une des 26 langues concernées et il leur a été demandé de les reformuler en anglais. Résultat : il s’avère que moins de 60 % des traductions sont correctes et il existe des différences considérables selon les langues.

Lorsqu’il s’agit de traduire de l’anglais vers une langue européenne, le taux de conformité atteint 74 %. En revanche, le passage d’une langue asiatique à celle d’une langue africaine ne compte que 45 % de phrases justes. La palme d’or étant décernée au swahili (langues bantoues de l’Afrique de l’Est) qui atteint un taux de conformité de seulement 10 %.

À titre d’exemple : « l’état de votre femme est stable », le message transmis au malheureux mari en marathi a été « votre femme ne peut pas tomber plus bas ». Ou alors, après un décès brutal, les médecins voulaient informer une épouse polonaise de la possibilité de faire don des organes de son mari, cela a donné : « Votre mari peut donner ses outils. »

La traduction automatique peut donc être un appui dans certains cas d’urgence, mais il faut toujours privilégier les traducteurs professionnels et… humains !

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

2 + 17 =