Tintin veut conquérir l’Albanie

« Skeptri i Otocarit » : c’est ainsi qu’a été traduit en albanais le titre de l’album de Tintin, « Le sceptre d’Ottokar ». Le jeune journaliste belge peut donc ajouter une nouvelle langue à son impressionnant CV, grâce à la maison d’édition Bénart, dont cette bande dessinée est la première publication.

Résultat de recherche d'images pour "Skeptri i Otocarit tintin"

Le fondateur de Bénart Editions, Arben Selimi, a choisi une œuvre de Hergé pour lancer son entreprise afin de souligner sa volonté de faire connaître le monde de la bande-dessinée aux lecteurs albanais (le genre n’étant pas très répondu dans le pays). Le meilleur ambassadeur de ce type d’ouvrage ne pouvait être que Tintin !

M. Selimi n’a en outre pas choisi « Le sceptre d’Ottokar » par hasard. En effet, les paysages et l’histoire de cet album semblent inspirés de la péninsule balkanique. « Le personnage de Muskar XII rappelle le roi Zog 1er, qui régna en Albanie de 1928 à 1939 », explique Arben Selimi, qui est également l’auteur de cette traduction, en binôme avec Évelyne Noygues. De plus, le drapeau de la Syldavie, pays imaginaire où se rend le jeune journaliste dans ses aventures, a clairement été inspiré du drapeau albanais, dont l’aigle a été remplacé par un pélican.

« Nous sommes convaincus que non seulement l’accueil de la part des lecteurs sera bon, mais aussi et surtout que cela ouvrira le chemin à d’autres projets éditoriaux de ce type », s’enthousiasme Évelyne Noygues pour le journal ActuaLitté.

Le marché de la BD en étant encore à ses balbutiements en Albanie, Tintin a toutes les chances d’y rencontrer le succès attendu.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

17 + seize =