Lorsque lâon lance un nouveau produit, il faut ĂȘtre conscient quâil risque de ne pas ĂȘtre accueilli de la mĂȘme maniĂšre dâun pays Ă lâautre. Tout bon marketeur sait quâil est obligatoire dâĂ©tudier le marchĂ© cible avant de commercialiser un produit Ă lâinternational. Il est en effet indispensable de se mettre Ă la place du consommateur afin de comprendre comment il va percevoir un produit et sa marque.
Apparemment, plusieurs services marketing de grandes entreprises ont toutefois eu le malheur de « zapper » cette étape !
Il faut savoir que lâautomobile est lâun des secteurs qui rencontre le plus de problĂšmes de traduction dans le cadre de campagnes marketing. Par exemple, en 2011, Honda sort sa voiture « Honda Fitta », destinĂ©e au marchĂ© international. Le hic : dans certains pays nordiques, tels que la NorvĂšge, la Suisse, ou le Danemark, « Fitta » signifie vagin en argot ! Quelques mois plus tard, la voiture sera donc rebaptisĂ©e « Honda Jazz ».
Toujours dans le mĂȘme secteur, on peut Ă©galement citer Mitsubishi, qui a appelĂ© lâun de ses 4Ă4 « Pajero »⊠terme qui signifie « masturbation » dans la plus part des pays hispanophones !
MĂȘme les gĂ©ants mondiaux peuvent faire des faux pas sur la scĂšne internationale. Lorsque Coca-Cola sâest introduit sur le marchĂ© chinois, il a dâabord intitulĂ© son produit « Kekoukela », qui signifie dans certains dialectes chinois « Crapaud fourrĂ© Ă la cire » ! Câest finalement aprĂšs avoir envisagĂ© plusieurs pistes que « Kokoukole », qui signifie « Bonheur dans la bouche », a Ă©tĂ© choisi pour reprĂ©senter la marque.
Du cĂŽtĂ© de Pepsi, il a Ă©tĂ© tout aussi problĂ©matique de sĂ©duire le marchĂ© chinois ! En voulant traduire sa campagne internationale : « Come alive with the Pepsi Generation » en mandarin, Pepsi a eu le malheur de proposer une traduction signifiant : « Pepsi fait sortir tes ancĂȘtres de la tombe »âŠ
Pas facile de sâexporter !