Archive d’étiquettes pour : localisation
Partout à travers le monde, les médecins, les chercheurs, les spécialistes et autres se concentrent sur un sujet : trouver un vaccin contre la COVID-19. Les progrès de la médecine ayant révolutionné l’humanité, le vaccin a enfin été créé.
Ce vaccin est-il obligatoire ? Non, mais il est certainement nécessaire et ce détail est primordial ! Pourtant, de nombreux immigrants hispanophones aux Etats-Unis, plus précisément en Virginie, n’ont pas eu la chance de recevoir cette information. Pourquoi ? Parce que les travailleurs du service de la santé de la Virginie (VDH) ont traduit les instructions concernant le vaccin contre la COVID-19 à l’aide de Google Traduction.
Sur leur site Web, la question « Le vaccin contre la COVID-19 sera-t-il obligatoire pour tous les Virginiens ? » était présente dans une section FAQ. La réponse, traduite au moyen de Google Traduction de l’anglais américain à l’espagnol, était « Le vaccin n’est pas nécessaire ». Ils l’ont plus tard changée pour « La vacuna no será obligatoria » (le vaccin ne sera pas obligatoire).
Dans une situation critique de pandémie mondiale, alors que trois fois plus de Latino-Américains ont été infectés par rapport au reste de la population d’Amérique du Nord, il n’y a pas place à l’erreur. D’où l’importance des services de traduction dans le secteur médical.
Les deux enjeux majeurs de la traduction médicale
De nombreux aspects peuvent engendrer des problèmes dans ce domaine. Il est essentiel de surmonter ces difficultés pour que les patients soient protégés et reçoivent les traitements auxquels ils ont droit.
- Le dialecte local – En fonction du pays ou de la région, les mots et les expressions n’ont pas le même sens. L’utilisation d’un logiciel de traduction automatique, comme Google Traduction, peut facilement être source de confusion ou d’erreurs puisque les particularités locales nécessitent une attention particulière.
- La terminologie médicale — Autre difficulté de taille : la terminologie médicale est quasiment une langue en soi. Le traducteur doit être spécialiste du domaine pour produire des traductions justes. Il saura interpréter les mots, appliquer ses connaissances et livrer une traduction précise.
Ces deux facteurs expliquent pourquoi il est important que les travailleurs du domaine médical ne se contentent pas d’une traduction automatique ou d’un traducteur non spécialisé en médecine.
La justesse de la traduction médicale : une importance capitale
Qu’il s’agisse d’une ordonnance de médicaments, d’un protocole de soins, du transfert de dossiers médicaux dans un autre pays ou de tout autre document, la justesse est primordiale. Une simple erreur peut entraîner de nombreux problèmes, comme :
- Le risque de préjudice – Les patients méritent des soins impeccables. Pour cela, ils doivent recevoir les bons traitements. Une seule erreur de traduction dans les consignes relatives aux soins ou aux médicaments peut entraîner des complications potentiellement mortelles.
- Le risque de poursuites en justice – Le risque de préjudice s’accompagne du risque de poursuites en justice. L’erreur de traduction peut constituer un motif de poursuites. Pour éviter ce genre de situations, la justesse de la traduction est votre meilleure alliée.
Nous avons ici abordé quelques-unes des raisons qui expliquent pourquoi la justesse est si importante en matière de traduction médicale. Pour bénéficier des meilleurs services de traduction possible, vous avez besoin de professionnels. Contactez ITC Traductions pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.
Source : richmond.com
La communication est l’une des pierres angulaires de la société et elle est importante pour pratiquement tous les segments des entreprises et des infrastructures. Aujourd’hui, interagir et communiquer, même à distance, signifie souvent être capable de surmonter efficacement les barrières linguistiques. C’est pourquoi la traduction et l’interprétation sont devenues si essentielles.
Cependant, beaucoup ne comprennent pas pleinement tous les éléments impliqués dans la traduction, ou qu’il existe en fait une différence significative entre la traduction et l’interprétation. Savoir ce dont vous avez besoin et connaitre les différences et les avantages des deux services vous aidera à obtenir des résultats de haute qualité pour votre projet.
Interprétation
L’interprétation est généralement le processus de traduction d’une langue parlée. Elle a lieu soit en temps réel, soit juste après un discours ou une discussion. Bien que l’interprète revoie souvent les scripts, les glossaires et les documents de référence à l’avance, il n’a souvent pas le temps de s’y référer pendant la séance d’interprétation. Il lui appartient donc d’utiliser ses compétences, ses connaissances et ses recherches antérieures pour transposer la langue source dans une autre langue en conservant le contexte, le sous-texte, les expressions et l’intention du message.
Les interprètes doivent avoir une connaissance approfondie des deux langues concernées, une bonne mémoire, une réflexion rapide et une compréhension approfondie du sujet traité. Ainsi, ils peuvent transmettre rapidement et avec précision le message dans une autre langue tout en préservant le sous-texte et le sens.
Traduction
La traduction est tout aussi importante, mais elle fonctionne différemment. Lors d’un travail de traduction, le traducteur a accès à des logiciels, des documents de référence et des dictionnaires qu’il peut utiliser pour créer une traduction complète d’un document ou d’un texte.
Tout au long de ce processus, la précision est encore plus importante lorsque les documents traduits sont publiés ou utilisés dans des situations sensibles. Par exemple, les entreprises du secteur médical ont besoin d’une traduction précise pour s’assurer que les produits et services qu’elles vendent sont utilisés comme il se doit. Les traductions de cette nature sont généralement révisées par un autre linguiste une fois terminées afin d’en garantir l’exactitude.
De quoi avez-vous besoin ?
Souvent, les entreprises ou les organisations finissent par avoir besoin à la fois de services d’interprétation et de traduction. Cela peut se faire à des moments différents, mais chacun aura souvent sa place dépendant du domaine. Pensez à quelques éléments qui vous aideront à faire un choix éclairé :
- Livraison —La traduction doit-elle être effectuée en temps réel, soit en personne, soit par téléphone, soit par vidéo en direct ? Si c’est le cas, vous avez besoin d’un interprète.
- Format —Votre texte sera-t-il imprimé, inclus dans une vidéo ou partagé sur votre site web? Vous avez alors besoin d’une traduction livrée sous différents formats écrits.
Que vous ayez besoin d’une interprétation rapide, précise et en direct pour un séminaire à venir ou d’une traduction professionnelle pour un document, il est important d’obtenir l’aide de professionnels. Notre équipe est composée d’experts dans plus de 80 langues et de nombreux domaines d’études. Vous pouvez donc avoir l’esprit tranquille en sachant que vous obtiendrez les meilleurs résultats. Contactez ITC Traductions pour nous parler de votre nouveau projet et nous serons ravis de vous indiquer de quels services vous pouvez bénéficier !
Le cabinet d’études de marché CSA Research reconnait ITC Traductions comme un leader mondial du secteur de la traduction, de l’interprétation et de la localisation, un marché de plusieurs milliards d’euros.
Les gens préfèrent consommer des informations dans leur langue. Répondre à cette attente alimente une industrie mondiale de plusieurs milliards d’euros qui fournit des services de traduction, d’interprétation et de localisation. Selon les données d’un échantillon de 462 prestataires, CSA Research a désigné ITC comme l’un des principaux prestataires de services linguistiques, la classant au 94e rang mondial et au 25e rang en Amérique du Nord.
ITC Traductions, agence de services linguistiques, accompagne les organisations dans leur développement international en fournissant des services de traduction, de localisation, d’interprétation, de mise en page, de SEO, d’audiovisuel et autres services linguistiques associés.
La Fondatrice et présidente d’ITC, Céline Imbaud, explique : « parmi une offre importante de prestataires de services linguistiques, le professionnalisme, l’agilité, la performance technologique et les qualités humaines ont permis à ITC de se hisser parmi les leaders du secteur. »
« La plupart des gens ne reconnaissent la valeur de l’interprétation ou de la traduction que lorsqu’ils se retrouvent dans une situation où ils sont incapables de comprendre une langue — et l’absence de contenu parlé ou écrit dans leur langue arrive bien trop souvent », commente le Dr Donald A. DePalma, directeur de la recherche de CSA Research. « Les fournisseurs de services linguistiques et les développeurs de technologies ont des services de traduction et d’interprétation essentiels ».
Le classement est basé sur les revenus vérifiés de 2019. CSA Research indique que le marché des services linguistiques et des technologies de soutien a atteint 49,60 milliards de dollars US.
À propos de CSA Research
CSA Research est une société indépendante d’études de marché qui aide les entreprises à développer leurs activités internationales de manière rentable et à accéder à de nouveaux marchés.
csa-research.com | @CSA_Research | media@csa-research.com
Le monde est en train de tirer de précieux enseignements de l’épidémie de COVID-19, qui a touché certains pays plus durement que d’autres. Un constat ressort clairement de cette pandémie : les traductions de qualité sont plus importantes que jamais.
Quand une catastrophe aussi grave que la COVID-19 frappe la planète, les traductions fiables revêtent une importance capitale. On peut citer de nombreux exemples qui prouvent pourquoi il est important que vos traductions soient le plus justes possible. Pour mieux comprendre, penchons-nous sur les exemples suivants.
- Lorsque la pandémie a commencé à gagner en ampleur et en gravité, les médias du monde entier se sont progressivement emparés du sujet. Si leurs dépêches avaient été mal traduites, nous n’aurions peut-être pas pleinement saisi l’impact global de la maladie. Cette incompréhension aurait pu aggraver la situation pour tout le monde.
- Les établissements médicaux et les professionnels de santé qui travaillent ensemble partout dans le monde ont besoin de pouvoir s’appuyer sur des traductions médicales fiables. Utiliser un logiciel de traduction automatique pour traduire des documents ou du texte ne permet pas d’obtenir des traductions précises, ce qui peut rendre la crise presque impossible à affronter et surmonter. Si les professionnels de santé ne peuvent pas communiquer correctement et efficacement, la résolution du problème ne progresse pas.
- Les chercheurs qui planchent sur des vaccins, des remèdes et des traitements échangent des informations. Pendant que les médecins et le personnel infirmier travaillent en première ligne pour tenter de contenir l’épidémie, ces spécialistes œuvrent dans l’ombre pour y mettre un terme. Si les traductions sont erronées, les chercheurs ne peuvent pas atteindre leurs objectifs à temps.
Ce ne sont là que quelques-unes des raisons qui expliquent l’importance cruciale des traductions de qualité. Mais comment garantir la qualité des traductions en temps de crise, et même en temps normal ? Le facteur le plus important est simple : les professionnels impliqués dans un projet de traduction doivent avoir de l’expérience dans le bon domaine et maitriser les deux langues concernées.
Le problème quand on fait appel à quelqu’un qui est simplement bilingue, c’est que même si cette personne parle couramment une autre langue, elle n’est probablement pas spécialiste du secteur en question. Le secteur médical, par exemple, a un jargon et une terminologie si techniques qu’ils constituent presque une langue à part entière. Quand ces termes sont présents dans un texte, ils doivent être correctement traduits par quelqu’un qui les comprend bien.
Utiliser un logiciel ou un site de traduction automatique, c’est faire pire que mieux. La plupart des traducteurs automatiques traduisent au mot à mot. Mais la langue est un système fluide, et chaque langue a des mots et expressions qui n’appartiennent qu’à elle. Un logiciel de traduction automatique classique ne saisit pas les subtilités d’une langue et produit une traduction erronée et difficile à comprendre.
La seule façon d’être certain d’obtenir une traduction de qualité, c’est de faire appel à des traducteurs professionnels. Pendant la crise de COVID-19, les membres du corps médical sont indubitablement des héros qui consacrent des heures de leur vie aux autres et prennent des risques pour aider l’humanité. Mais, si l’on jette un œil en coulisse, on constate que de nombreuses autres personnes se mobilisent pour atteindre le même objectif. Les traducteurs en sont le parfait exemple.
Que ce soit en temps de crise ou en temps normal, vous avez besoin de services de traduction professionnels sur lesquels vous pouvez compter. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour bénéficier des services de traduction que vous méritez.
D’où proviennent ces mots, ces expressions, ces maladies… Plusieurs définitions pourraient vous surprendre !
Gardénal : Le laboratoire pharmaceutique qui a mis au point ce somnifère avait précédemment, avec beaucoup de succès, commercialisé d’autres médicaments se terminant tous par « nal ».
Le directeur de la firme avait demandé au service marketing de trouver un nom à cette nouvelle molécule et surtout « gardez Nal » … le nom était trouvé !
Métastase : du grec metastasis, changement de place.
Spleen : de l’anglais spleen, rate. La rate étant considérée comme le siège de l’hypocondrie ou humeur noire.
Antibiotique : c’est un ukrainien naturalisé américain, Selman Waksman, qui, après avoir découvert la Streptomycine, inventa ce mot en 1941.
Tomber dans les pommes : à l’origine, l’expression était « tomber en pamoison » ou « tomber dans les pâmes ». Le langage populaire l’a remplacé par le mot voisin « pommes ».
Cachet d’aspirine : erreur ! Un cachet, c’est une forme qui n’existe plus. Le cachet désigne un médicament en poudre enfermé dans une enveloppe de pain azyme. Il serait donc plus juste de dire « comprimé d’aspirine » ; le comprimé étant une forme agglomérée de poudre obtenue par pression.
Ne pas être dans son assiette : le mot « assiette » a son origine liée au verbe « asseoir » ; « assiette » désigna longtemps la place occupée par les convives à table. Puis, leur humeur, leur état d’esprit.
Phobie de la constipation : apopathodiaphulatophobie !
N’oubliez pas de toujours traduire vos termes grâce à une agence de traduction médicale comme ITC Traductions !
En tant qu’agence de traduction, notre équipe compte plus de 2 500 linguistes professionnels partout à travers la planète. Travailler de la maison, on connait ! En cette période de confinement, nos traducteurs vous confient leurs 10 meilleures astuces pour bien gérer son temps en télétravail.
1. Faites une liste de tâches
La liste se prépare la veille pour commencer la journée rapidement et efficacement. L’important est de prioriser : les tâches importantes et celles qu’on repousse se font le matin. Des gros projets aux tâches quotidiennes comme faire la liste de courses pendant la pause déjeuner, on inclut tout ! Inscrivez-y également le temps de chaque tâche. Petit truc : brisez les grosses tâches en sous-tâches, c’est beaucoup plus satisfaisant !
2. Oubliez le « multitasking »
Le cerveau humain prend 15 minutes pour se concentrer sur une tâche. Si vous changez sans arrêt, votre productivité est affectée et vous perdez du temps. Concentrez-vous sur une tâche à la fois et changez seulement une fois qu’elle est terminée pour gagner en temps et en efficacité.
3. Aucune tâche personnelle
N’effectuez pas de tâches que vous ne feriez pas au bureau : la lessive, sortir le chien, etc. Si vous voyez des tâches à effectuer, prenez-les en note pour les faire lorsque la journée est terminée.
4. Évitez de naviguer sur le Web
Les actualités, les réseaux sociaux, la météo… infinies sont les distractions en ligne. Des études récentes montrent qu’un travailleur peut perdre jusqu’à 2,5 heures par jour en productivité dû aux distractions du Web. Si possible, éloignez également votre smartphone.
5. S’écouter
Êtes-vous une personne matinale ? Si oui, effectuez les grosses tâches le matin. La fatigue se fait ressentir après le déjeuner, gardez les tâches le plus simples (répondre aux courriels, appeler vos contacts, etc.) pour l’après-midi. Si vous êtes plus créatifs le ventre plein, gardez les tâches créatives pour l’après-midi.
6. Garder une routine
Avoir une routine est bon pour le moral et pour le travail d’équipe. Levez-vous à la même heure, ayez des heures de travail fixes avec une heure de déjeuner précise. Vos collègues connaitront vos disponibilités. C’est facile d’être toujours connecté, mais à l’extérieur des heures de bureau, éteignez votre ordinateur et les notifications sur votre téléphone professionnel.
7. Prendre une pause pour déjeuner
C’est trop facile de manger en vitesse à son bureau. Faites une promenade, méditez, etc. Eteignez votre écran et évitez les appareils électroniques au moins 30 minutes par jour. Traitez votre temps de pause avec le même respect que votre temps de travail.
8. Socialiser
Travailler de la maison crée un sentiment de solitude. Appréciez chaque interaction sociale. Favorisez le travail d’équipe, planifiez des vidéoconférences, assistez à des cours en ligne ou des webinaires. Vous n’êtes pas seul dans cette situation, nous sommes tous confinés !
9. Avoir un espace de travail dédié
On s’éloigne du lit et du sofa. Ce sont des endroits pour se reposer, pas pour travailler. Créez-vous un espace de travail.
10. Faire comme si vous alliez au travail
Les pyjamas, c’est confortable, mais ce n’est pas un mode productif. Mettez une alarme, faites votre café et habillez-vous comme si vous alliez au bureau. Le cerveau sera motivé à travailler et vous augmenterez votre productivité.
En France, on a pu parler du coronavirus comme étant « une grosse grippe », la grippe elle-même étant trop souvent évoquée comme un « méchant rhume », ce qui a eu des conséquences négatives sur la prise de conscience de la dangerosité du Covid-19.
On se rend compte de la difficulté d’utiliser les bons mots.
En Afrique, ce problème est d’autant plus présent que la plupart des pays recensent plusieurs langues et dialectes.
À chaque pays son message
Au Sénégal, « restez chez vous » se traduit par « tooglen sen ker » en wolof et « An ka tô sô » en mandingue. Le français y est certes largement parlé, mais ce n’est pas la seule langue utilisée puisque 21 sont recensées dans le pays.
Le Nigéria, avec ses 250 ethnies, est l’un des pays les plus multilingues au monde. La langue officielle y est l’anglais. 60 millions de Nigérians parlent le pidgin. L’hausa est la langue maternelle de 44 millions d’habitants, le yoruba pour 42 millions de locuteurs, l’igbo 35 millions. La diffusion uniforme des messages de prévention peut s’avérer complexe.
Au Mali, en bambara, le mot « virus » peut se traduire par « graine de maladie » (« banakise »). Comment faire en sorte que les néologismes locaux et les termes scientifiques ne fassent qu’un seul message, sans ambiguïté, compréhensible par tous ?
« Bien sûr, toutes ces langues expriment la maladie. Mais les écarts de traduction et d’interprétation peuvent être importants. Cette situation linguistique doit être analysée et prise en compte parce qu’elle peut poser problème pour des messages de prévention », explique à France Info l’anthropologue de la santé Yannick Jaffré. « Les langues africaines, pour des raisons historiques, n’ont pas véritablement un lexique médical “scientifique”. Il peut, de ce fait, y avoir une grande distorsion entre un message médical préventif et la manière dont il est reçu par les diverses populations. Ce qui introduit parfois des approximations et des équivoques, notamment chez les personnes les plus démunies. »
Dans le village d’Azaguie-Ahoua, à 50 km au nord d’Abidjan, les messages de prévention sont diffusés via des hautparleurs en abé (langue locale) et en français.
« Ici, les chefs ont un moyen super avec les hautparleurs. Ça évite les contacts (d’un rassemblement). Le message passe. On suit les instructions »
Le projet de l’Université de Dakar en collaboration avec des jeunes artistes, est peut-être la clé d’un langage universel ?
Dans tous les cas, une traduction et surtout une localisation sont primordiales pour que les messages soient bien compris par tous. Faire appel à une agence de traduction professionnelle spécialisée dans le domaine médical peut grandement aider à garder une population en sécurité.
Tous ceux qui travaillent dans le marketing en ligne ou le marketing multimédia vous le diront : « le contenu est roi ». Fini le temps où il suffisait de remplir une page web de centaines de mots-clés pour capter l’attention de clients potentiels. Les choses ont changé et, aujourd’hui, une entreprise se doit de produire un contenu utile et percutant si elle souhaite conserver ses marchés.
Sans oublier que le monde n’a jamais été aussi petit. De nos jours, on peut accéder au marché mondial grâce à Internet, aux moyens de transport simples et rapides, et bien plus encore. La technologie permet d’étendre plus facilement son rayon d’action et d’influence, mais cela implique désormais de créer du contenu pour un marché mondial, et non plus local. Pour ce faire, vous devez veiller à ce que votre contenu soit correctement traduit pour ce marché mondial.
C’est un défi de taille mais, en vous entourant d’une agence de traduction professionnelle et en gardant quelques points essentiels à l’esprit, vous serez en mesure de conquérir le monde et de faire passer votre message à des millions d’habitants de la planète. Voici quelques conseils à retenir.
- Ne jamais négliger la stratégie de marque – Quelles que soient les langues dans lesquelles vous traduisez du contenu, votre marque doit rester cohérente. L’identité de votre marque doit être évidente dans toutes les langues et tous les pays.
- Privilégier la clarté – Qu’il s’agisse d’un blog, d’une vidéo ou d’un communiqué de presse, misez sur la clarté et utilisez un langage simple quand vous créez du contenu. L’excès d’argot ou de contenu localisé peut donner une impression de flou une fois traduit. Mieux vaut faire simple tout en transmettant les bons messages.
- Adopter un point de vue mondial – Quand elles créent du contenu international, trop d’entreprises peinent à abandonner leur vision locale. Trouvez des points communs à tous vos publics. Les habitants d’autres pays ignorent tout de ce qui se passe chez vous et n’en ont rien à faire : créez un contenu qui sera percutant partout.
- Faire appel à des professionnels – On ne soulignera jamais assez l’importance de cette étape. En créant un contenu percutant, vous faites le premier pas vers la réussite future de votre entreprise. Faites appel à une agence de traduction expérimentée pour ne pas passer à côté du véritable potentiel de votre entreprise. Les professionnels veilleront toujours à ce que votre traduction soit adaptée à votre public cible, ce qui peut avoir un impact considérable sur vos résultats.
- Ne jamais arrêter de créer – Pour finir, n’arrêtez jamais de créer. Produisez du contenu et faites-le régulièrement traduire pour continuer à faire le tour du globe et à assurer la réussite de votre entreprise.
En fin de compte, tout se résume à la façon dont vous créez votre contenu et à la façon dont vous le traduisez. Le recours à des services de traduction professionnels est essentiel pour disposer de traductions justes et faire en sorte que tout votre contenu reflète parfaitement l’identité de votre marque. Bonne nouvelle : nous sommes là pour vous aider ! Forts de nombreuses années d’expérience dans la traduction et d’une équipe de traducteurs professionnels fiables dans de nombreux domaines, nous sommes prêts à vous aider à conquérir le monde. Contactez ITC Traductions dès aujourd’hui pour en savoir plus.
L’adage « le monde est petit » se vérifie un peu plus chaque jour. La modernisation du transport de personnes et de marchandises et l’avènement d’Internet sont autant d’avancées qui permettent aujourd’hui de conquérir le monde. Il y a fort à parier que votre site web ait déjà été consulté par au moins quelques personnes étrangères à votre pays. Ce constat très positif pour les entreprises désireuses de s’exporter et de développer pleinement leur potentiel présente néanmoins un challenge de taille : la localisation des sites web.
Pour pouvoir continuer à se développer, à évoluer et à atteindre ses objectifs, une entreprise doit comprendre les bases de la localisation de sites web. Alors, pourquoi et comment localise-t-on un site Internet ? Pour le savoir, poursuivez votre lecture.
En quoi consiste la localisation de site web ?
La localisation n’est ni plus ni moins que l’adaptation d’un site web et de son contenu pour offrir la même expérience aux personnes d’un autre pays ou parlant une autre langue. Dans l’absolu, l’objectif est de permettre à un public international de consulter votre page et d’en tirer les mêmes informations qu’un visiteur de votre pays. La localisation passe donc par :
- la conversion de toutes les devises et mesures,
- l’adaptation des images ou icônes pour qu’elles correspondent à la culture locale,
- la traduction du texte de sorte à ce que son sens soit le même que celui du contenu original.
Des images au texte, la localisation vous permet d’exporter efficacement votre marque sans la dénaturer.
Quel est l’intérêt de la localisation ?
La réponse à cette question paraît assez évidente : la localisation contribue à l’avenir de votre entreprise. Elle vous permet d’aller chercher des clients et partenaires potentiels dans le monde entier. Votre message sera parfaitement compris par tous les visiteurs, votre marque sera visible pour tous les utilisateurs et vous offrirez une expérience utilisateur optimale, le tout pour pouvoir améliorer intelligemment votre chiffre.
Obtenir les bons résultats
Une fois que vous avez compris le principe et l’intérêt de la localisation, il ne vous reste plus qu’à savoir comment vous y prendre. Nombreuses sont les entreprises qui tombent dans le piège des logiciels de traduction automatique.
N’oubliez pas que ces logiciels fonctionnent de façon très littérale et que la langue est beaucoup plus fluide que cela. La traduction mot à mot d’un slogan ou d’une expression n’aura pas toujours le même sens que dans la langue d’origine. Beaucoup de contenus perdent leur sens et se révèlent beaucoup moins percutants après traduction.
Dans la plupart des cas, mieux vaut investir dans des services de traduction professionnels, car votre site web est le reflet de votre entreprise et de sa qualité. Le désir d’élargir son périmètre d’action fait partie du développement logique de toute entreprise et c’est précisément là qu’intervient la localisation. Voyez la localisation comme un investissement rentable.
Et pour que votre site web soit parfaitement localisé, faites confiance aux professionnels. Contactez ITC Traductions pour savoir comment nous pouvons vous aider à conquérir le monde.
ITC FRANCE
CityWork Le 360
1 Route du Perollier
69570 Dardilly
+33 (0)4 78 33 02 55
NOUS SUIVRE SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX
NOS CERTIFICATIONS
NOTRE ECOSYSTÈME
NOS SERVICES
NOS AGENCES
ITC CANADA
880 Rue Roy E, Suite 200
Montréal (Québec) H2L 1E6
+1 514-379-4083
contact@itctraductionscanada.ca
www.itctraductionscanada.ca
ITC USA
2000 PGA Blvd., Suite 4440
Palm Beach Gardens, FL 33408
+1 561-746-6242
contact@itcglobaltranslations.com
www.itcglobaltranslations.com