Archive d’étiquettes pour : Entreprise
Le cabinet d’études de marché CSA Research reconnait ITC Traductions comme un leader mondial du secteur de la traduction, de l’interprétation et de la localisation, un marché de plusieurs milliards d’euros.
Les gens préfèrent consommer des informations dans leur langue. Répondre à cette attente alimente une industrie mondiale de plusieurs milliards d’euros qui fournit des services de traduction, d’interprétation et de localisation. Selon les données d’un échantillon de 462 prestataires, CSA Research a désigné ITC comme l’un des principaux prestataires de services linguistiques, la classant au 94e rang mondial et au 25e rang en Amérique du Nord.
ITC Traductions, agence de services linguistiques, accompagne les organisations dans leur développement international en fournissant des services de traduction, de localisation, d’interprétation, de mise en page, de SEO, d’audiovisuel et autres services linguistiques associés.
La Fondatrice et présidente d’ITC, Céline Imbaud, explique : « parmi une offre importante de prestataires de services linguistiques, le professionnalisme, l’agilité, la performance technologique et les qualités humaines ont permis à ITC de se hisser parmi les leaders du secteur. »
« La plupart des gens ne reconnaissent la valeur de l’interprétation ou de la traduction que lorsqu’ils se retrouvent dans une situation où ils sont incapables de comprendre une langue — et l’absence de contenu parlé ou écrit dans leur langue arrive bien trop souvent », commente le Dr Donald A. DePalma, directeur de la recherche de CSA Research. « Les fournisseurs de services linguistiques et les développeurs de technologies ont des services de traduction et d’interprétation essentiels ».
Le classement est basé sur les revenus vérifiés de 2019. CSA Research indique que le marché des services linguistiques et des technologies de soutien a atteint 49,60 milliards de dollars US.
À propos de CSA Research
CSA Research est une société indépendante d’études de marché qui aide les entreprises à développer leurs activités internationales de manière rentable et à accéder à de nouveaux marchés.
csa-research.com | @CSA_Research | media@csa-research.com
Le spécialiste en ressources humaines John Crowley pense que les différences culturelles peuvent provoquer des situations d’incompréhension au niveau professionnel… Il s’agit, en effet, d’un des défis majeurs des services des ressources humaines à l’échelle internationale. La disparité au sein des environnements professionnels n’ayant jamais été aussi importante, la tâche des spécialistes en ressources humaines n’en est que plus ardue.
Objectif numéro un : se comprendre
Une bonne traduction dans le domaine des ressources humaines a pour mission de permettre à une entreprise de mieux intégrer l’ensemble de ses éléments.
La communication remplit une fonction capitale quelle que soit l’entreprise dans laquelle on travaille et d’autant plus si elle est internationale. Le service des ressources humaines doit s’assurer que tout le monde dans la société est en mesure de se comprendre. Une mauvaise communication peut avoir des répercussions sur l’environnement professionnel. Il n’est par exemple pas normal que la moitié des effectifs d’une entreprise soient incapables de cerner une situation. Le manque de communication en bonne et due forme peut entraîner des malentendus fâcheux qui aboutissent même parfois à des affaires portées en justice.
Une bonne traduction dans le domaine des ressources humaines a pour mission de permettre à une entreprise de mieux intégrer l’ensemble de ses éléments. Or, cela a une incidence importante sur la fidélité de ses employés, donc sur sa capacité de rétention et, in fine, sur ses résultats.
Les principaux types de documents
Politiques et procédures
Qu’une politique ou une procédure s’applique à une entreprise, à l’échelle nationale voire au niveau international, il est essentiel que tout le monde la comprenne. Dans ce genre de cas, le prix à payer pour une mauvaise traduction peut donc être plus lourd qu’une simple situation embarrassante et se solder par le départ de bons éléments. Ainsi, pour éviter ces déconvenues, veillez à ce que ces documents soient correctement traduits et compris par tous.
Documents relatifs à l’embauche
Tous les employés nouvellement arrivés doivent en savoir le plus possible sur leur poste et l’entreprise. Ceci implique la traduction adéquate des documents relatifs aux systèmes d’indemnités, aux assurances, ainsi que des contenus web, tels que les portails dédiés aux employés, par exemple. De cette manière, ils pourront s’informer par eux-mêmes sans avoir à déranger le service des ressources humaines.
Annonces et communications
Les newsletters, les blogs, les annonces, les notes de service sont autant de documents auxquels tout le monde dans l’entreprise doit pouvoir accéder. Les employés travaillant dans d’autres régions du monde doivent eux aussi se sentir inclus et ont autant le droit d’être informés que les autres. Il s’agit aussi de leur entreprise.
Voici une liste non exhaustive des autres documents importants pour lesquels vous devriez disposer de versions traduites :
- les formulaires de candidature ;
- les guides des employés ;
- les procédures de sécurité au sein de l’espace de travail ;
- les formulaires de demande d’absence pour motifs personnels et de congés ;
- les documents de formation, y compris les sous-titres codés pour les vidéos de formation ;
- les accords confidentiels ;
- les formulaires d’évaluation des employés ; et
- les documents relatifs aux lois fédérales et étatiques.
Une aide précieuse pour le service des ressources humaines
Il se peut que vous soyez tentés de recourir à la traduction automatique pour traduire ces documents, mais comme l’explique si bien John Crowley, même si la traduction automatique peut s’avérer utile dans certains cas, elle vous rassure mais ne vous laissez pas berner, car même si ces dernières années, elle devient de plus en plus performante, il est rare que les résultats obtenus soient à la hauteur de ceux d’une traduction humaine.
Chez ITC Traductions, des traducteurs bien humains du monde entier spécialisés dans des combinaisons linguistiques et des secteurs précis sont là pour vous apporter cette assurance.
Une bonne communication des ressources humaines peut conduire à l’amélioration des relations stratégiques dans le cadre de votre société et sera le vecteur de la culture, de la vision et de la mission de votre entreprise. Il y a déjà tellement de domaines dont vous devez vous occuper dans votre entreprise, alors, pour un souci de moins, confiez-nous vos traductions, elles seront entre de bonnes mains. Contactez-nous pour en savoir plus sur les besoins réels en traduction dans le domaine des ressources humaines.
Votre entreprise se porte bien et prospère encore davantage grâce à la croissance mondiale. La distance géographique entre les pays n’a plus d’importance. Qu’il s’agisse de grandes entreprises implantées aux états-unis ou en nouvelle-zélande, toutes parlent un langage commun : celui de la croissance économique. Le besoin en traduction de qualité n’a donc jamais été aussi déterminant qu’aujourd’hui.
Les qualités d’un traducteur expert
Vous l’aurez deviné : une société de traduction peut vous aider à stimuler la croissance de votre entreprise. Ce que vous ignorez peut-être, c’est qu’il existe une multitude de services parmi lesquels choisir, mais leur offre varie grandement notamment en termes de langues proposées, de niveaux de compétences, de prix et d’expérience. Faire le bon choix, c’est faire la bonne affaire. Mais choisir une société qui ne correspond pas à vos besoins sera contre-productif.
Quand le besoin en traduction se présentera et que vous ne saurez pas par où commencer, prenez en compte les quatre éléments suivants. Ils vous aideront à choisir la bonne société de traduction pour votre entreprise.
1) Elle est compétente.
Ce n’est pas parce qu’une personne parle le mandarin qu’elle a forcément les compétences nécessaires pour traduire vos documents juridiques dans cette langue. Dans plusieurs secteurs professionnels, connaître le jargon est aussi important que savoir communiquer. Les termes juridiques ou médicaux et les procédures logicielles peuvent rendre confuses les personnes non expertes. Assurez-vous de faire appel à une société de traduction spécialisée dans votre secteur d’activités.
2) Elle est composée d’êtres humains.
Un traducteur humain prend en compte le style, détecte les nuances linguistiques et comprend les références culturelles associées aux interactions de chaque expérience.
Tout le monde a déjà utilisé google traduction pour vérifier rapidement un ou deux mots. Mais ces applications robotisées sont-elles réellement capables de traduire des communications internes ? Sont-elles capables de diriger votre équipe des relations publiques et de proposer les bonnes solutions au pied levé ? C’est très peu probable. Un traducteur humain prend en compte le style, détecte les nuances linguistiques et comprend les références culturelles associées aux interactions de chaque expérience.
3) Elle est experte dans la langue cible.
Cela peut paraître évident, mais il existe une réelle différence entre une personne vivant au texas qui a étudié le français à l’université et une personne dont la langue maternelle est le français. « cela non seulement assure la précision terminologique, mais également garantit que votre contenu sera localisé de manière fiable pour votre marché cible » (our business news).
4) Elle va au-delà de l’anglais.
Il est important que votre traducteur maitrise l’anglais, car il s’agit de l’une des langues les plus parlées dans le monde, que ce soit en tant que langue maternelle ou deuxième langue. Il est également important de pouvoir travailler dans différentes combinaisons linguistiques. Toutes les traductions n’impliquent pas forcément l’anglais. Une entreprise qui propose des services de traduction du russe vers le polonais ou du japonais vers le coréen est une entreprise qui ne connait pas de limites.
ITC Traductions – votre partenaire de confiance
En matière de traduction, ITC offre à la fois le talent et la technologie pour fournir la meilleure qualité de service. Avec des bureaux implantés à dardilly (france), jupiter (floride, états-unis) et montréal (canada), nous travaillons avec une variété de traducteurs aux connaissances et compétences diverses. Si vous souhaitez profiter des services d’une société de traduction qui remplit les quatre critères énumérés ci-dessus, demandez un devis dès aujourd’hui.
D’après le magazine World Finance, bien que l’anglais soit une des deux langues les plus parlées au monde, « une des erreurs les plus graves que puisse commettre une entreprise (en particulier celles issues du secteur financier) » est de ne pas avoir la capacité de traduire vers d’autres langues.
Le monde est vaste
Pour les entreprises, la traduction est souvent le dernier point à aborder lorsqu’elles établissent des plans d’activité et définissent des objectifs. Pourtant, au rythme auquel s’étend chaque jour la mondialisation, elle devrait être en tête de leurs préoccupations. La traduction a le pouvoir de propulser une entreprise sur le devant de la scène, mais elle a également le pouvoir de participer à sa chute. Voici certains facteurs révélateurs que devrait prendre en compte toute entreprise qui souhaite conquérir des marchés étrangers. Seul un faible pourcentage de la population de certains des pays où se déroule le plus grand nombre de transactions commerciales parle couramment l’anglais :
- 5,2 % de la population russe
- 5 % de la population brésilienne
- 0,75 % de la population chinoise
Parmi les langues que de nombreuses entreprises cherchent le plus souvent à traduire figurent :
- l’espagnol
- le français
- l’allemand
- le chinois
- le russe
- l’arabe
- le portugais
- le polonais
- l’indonésien
- le malais
D’autres langues sont concernées, dépendamment de la région où une entreprise prévoit d’étendre ses activités, mais parmi les plus sollicitées figurent le suédois, l’italien et le norvégien. Autrement dit, une entreprise qui choisit de ne travailler qu’en anglais manquera l’occasion de se développer dans 13 puissantes régions du monde.
Les importantes lacunes de la technologie
À une époque où la réputation d’une entreprise est presque aussi importante que son activité, il est risqué de laisser des articles de presse, un manuel d’utilisation ou un bulletin d’information entre les mains d’une machine.
Certaines entreprises persistent à croire qu’elles pourront résoudre tous leurs problèmes en se procurant la toute dernière application de traduction. Les logiciels et dispositifs de traduction sont très utiles pour communiquer lorsque l’on se rend dans un pays étranger, dont certains habitants riront d’une phrase dénuée de sens.
Il est assez simple de demander à quelqu’un où se trouvent les toilettes ou de commander des œufs Bénédicte lorsque Google vous donne la bonne formulation. Mais ces applications sont-elles aussi efficaces dans le cadre d’un plan d’affaires, d’une campagne marketing ou de relations avec les médias ?
À une époque où la réputation d’une entreprise est presque aussi importante que son activité, il est risqué de laisser des articles de presse, un manuel d’utilisation ou un bulletin d’information entre les mains d’une machine. Rien ne peut remplacer la puissance des liens et de la communication entre êtres humains. Pour communiquer clairement le sens d’un message, il convient de connaître non seulement la culture de l’entreprise, mais également celle du public auquel on s’adresse. Le choix du ton et la transmission adéquate de l’émotion importent tout autant que les mots que l’on traduit.
Le choix de la qualité
ITC collabore avec plus de 1 500 traducteurs professionnels, qui non seulement parlent votre langue, mais ont également de l’expérience dans des domaines de compétence spécifiques. Nous abordons tout projet de traduction pour une entreprise en nous concentrant sur l’exactitude, la cohérence et la sensibilité culturelle, qui peuvent apporter d’immenses avantages à toute société. Pour rester compétitifs, vous devez développer votre entreprise au même rythme que le monde poursuit sa croissance. Demandez dès aujourd’hui à ITC de vous aider à atteindre vos objectifs, dans quelque langue que ce soit.
ITC FRANCE
CityWork Le 360
1 Route du Perollier
69570 Dardilly
+33 (0)4 78 33 02 55
NOUS SUIVRE SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX
NOS CERTIFICATIONS
NOTRE ECOSYSTÈME
NOS SERVICES
NOS AGENCES
ITC CANADA
880 Rue Roy E, Suite 200
Montréal (Québec) H2L 1E6
+1 514-379-4083
contact@itctraductionscanada.ca
www.itctraductionscanada.ca
ITC USA
2000 PGA Blvd., Suite 4440
Palm Beach Gardens, FL 33408
+1 561-746-6242
contact@itcglobaltranslations.com
www.itcglobaltranslations.com