serious games et la traduction créative

29/09/15

LES JEUX ÉDUCATIFS (SERIOUS GAMES) ONT BESOIN DE TRADUCTIONS CRÉATIVES

 

Les jeux éducatifs sont relativement récents dans l’industrie des jeux vidéo et y prennent une place de plus en plus importante non seulement pour les entreprises qui les créent, mais également pour le public auquel ils sont destinés. Au contraire des jeux vidéo traditionnels créés uniquement dans le but de divertir, les jeux « éducatifs » visent à instruire.

Tout le monde sait que « l’apprentissage par la pratique » est un outil pédagogique efficace. Il est également avéré que l’une des grandes forces des jeux repose sur leur nature interactive. Plutôt que de demeurer un spectateur passif comme c’est le cas durant des cours classiques et des leçons vidéo, les jeux permettent au public de participer, de s’impliquer et d’expérimenter dans un environnement sécurisé et stimulant. De ce fait, les jeux éducatifs deviennent des outils pédagogiques importants pour permettre aux élèves de mieux appréhender de nombreux concepts, qu’il s’agisse de langues, de sciences physiques ou de mathématiques.

Cependant, il est important de garder l’aspect ludique à l’esprit quand on évoque les jeux éducatifs et cela implique le langage utilisé. Durant les dernières décennies, les tentatives de développement de jeux éducatifs visaient à dissimuler des questionnaires, exercices et autres travaux académiques à l’écran plutôt que sur le papier. Il s’agissait donc de devoirs numériques auxquels les élèves répondaient de façon prévisible, en finissant par s’ennuyer et se désintéresser.

Aujourd’hui, il est bien connu que le divertissement est la clé pour garder le public intéressé et motivé. Il s’avère que le langage joue un rôle important dans ce processus : si le ton approprié peut ne pas sembler difficile à choisir pour les concepteurs, la traduction de serious games dans d’autres langues doit être effectuée par des spécialistes et non par un simple logiciel de traduction qui donnerait un résultat sans intérêt, littéral et à peine compréhensible.

L’importance du ton dans la traduction de serious games

Des prestataires tels qu’ITC Traductions excellent dans ce domaine. Il ne s’agit pas uniquement de transformer une langue en une autre, bien souvent le ton devra être ajusté pour prendre en compte les réactions culturelles et les expressions du public cible. Par exemple, une référence ou une plaisanterie liée au handball n’aura pas le même impact, ou ne sera pas comprise, dans un pays où ce sport n’est pas bien connu, voire n’existe pas, comme aux États-Unis où le baseball est l’un des sports principaux. Face à une telle situation, il s’agira de conserver l’esprit et le ton du contenu d’origine en l’adaptant à des concepts plus familiers à la culture du marché ciblé. Il est important que le message demeure intéressant et divertissant. Après tout, une plaisanterie traduite littéralement est rarement amusante et pourrait même s’avérer plus ennuyeuse qu’un cours pour l’élève.

C’est la raison pour laquelle les jeux éducatifs nécessitent des traductions tout en finesse réalisées par des experts. ITC Traductions bénéficie d’une grande expérience dans une large gamme de médias, y compris les jeux éducatifs. Nous comprenons que le but consiste à garder le public investi et nous nous efforçons de préserver la part originale et vivante du langage pour servir au mieux les intérêts des leçons intégrées dans le contenu. Si vous souhaitez exporter un jeu éducatif dans d’autres pays, n’hésitez pas à nous contacter pour discuter de vos exigences en matière de traduction afin qu’un plus grand nombre d’élèves puisse bénéficier d’un environnement pédagogique interactif, intéressant et créatif.