Pour un résultat de qualité, privilégiez toujours la traduction humaine

La traduction automatique s’est beaucoup développée ces dernières années. Les outils en ligne et les applications mobiles ont gagné en précision, mais aussi en popularité. Les gens voyagent de plus en plus et partent à l’aventure en emportant leurs applications avec eux, ce qui leur permet de poser aux locaux LA grande question de tout bon voyageur : où sont les toilettes les plus proches ?

Idéal pour les voyages, mais pas pour la vie de tous les jours

Si l’on s’attarde sur l’intégralité d’un document, les traductions humaines sont jugées plus précises et plus fluides que les traductions automatiques.

Si les applications mobiles sont appréciables en vacances au bout du monde, elles ne vous seront pas d’une grande utilité pour expliquer la mission de votre entreprise aux employés de votre filiale à l’étranger.

En matière de documents importants, même les outils les plus aboutis peinent à produire une traduction intelligible. Même si le résultat phrase par phrase est correct, « si l’on s’attarde sur l’intégralité d’un document, les traductions humaines sont jugées plus précises et plus fluides que les traductions automatiques » (Technology Review).

Un constat qui s’explique probablement par le fait que les traducteurs humains comprennent deux paramètres importants qui peuvent modifier tout le sens d’un document : la culture et le contexte.

Culture et contexte

Ce que mangent les gens, les jeux auxquels ils jouent et les mots qu’ils prononcent ont tous la même origine : leur culture.

C’est la culture qui dicte le sens de ce que font et disent les gens, et l’être humain est très doué pour comprendre ce sens. Les machines, quant à elle, ont du mal avec les nuances, l’argot et le sarcasme. Quand quelqu’un dit « j’adore ça » en insistant sur le mot « adore », ses paroles peuvent avoir deux significations : soit cette personne exprime son amour pour l’objet en question, soit elle fait savoir de façon sarcastique qu’elle n’aime pas du tout cet objet. Contrairement à l’humain, qui comprend la culture de l’auteur, une machine ne saura pas faire la différence.

Quand des mots ont plusieurs sens (comme le verbe « tenir », par exemple), l’outil de traduction automatique ne peut pas les interpréter en fonction du contexte. Il risque de fournir une traduction erronée qui pourrait nuire à la clarté de l’ensemble du document. À l’inverse, un traducteur humain peut étudier le contexte dans lequel le mot a été écrit et opter immédiatement pour la bonne traduction.

La touche humaine qui change tout

Les applications de traduction sont suffisantes quand on est coincé dans un train au Mozambique et que l’on souhaite demander à quelqu’un quelle distance il reste à parcourir. Les traducteurs de documents en ligne sont utiles lorsqu’on veut se faire une première idée du sens d’une phrase. Mais aucun de ces outils ne peut nous aider à déchiffrer des documents juridiques importants, à comprendre des conseils médicaux ou à organiser une campagne de marketing. Quand un document a un message important à faire passer, rien ne vaut la traduction humaine.

Chez ITC Traductions, nous apportons cette touche humaine qui va au-delà des mots. Nous avons plus de 2 500 traducteurs professionnels du monde entier qui connaissent non seulement leurs langues de travail, mais aussi le secteur pour lequel ils traduisent. Ces professionnels de la traduction vous aideront à transmettre votre message à votre public de façon claire, concise et percutante. Contactez-nous dès aujourd’hui pour savoir comment la touche humaine peut tout changer pour vous.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

1 × un =