Le référencement naturel et la localisation de contenu font toute la différence

08/08/18

ImageActu

L’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) est omniprésente. Selon Medium, « un bon positionnement sur les moteurs de recherche augmente le trafic de [votre] site Web et renforce la visibilité de [votre] produit ou service auprès de clients potentiels ». La croissance de l’activité repose sur le fait d’être trouvé, et le choix de bons mots-clés, contenus et positionnements peuvent vous aider en ce sens.

Traduire pour le monde

Lorsqu’une entreprise publie du contenu, les mots-clés sont déterminants pour attirer l’attention de ceux qui recherchent ce que l’entreprise a à offrir. Toutefois, les choses peuvent se compliquer lorsqu’il s’agit de publier du contenu dans un pays étranger. C’est alors que la traduction entre en jeu. La simple traduction d’un mot-clé d’une langue vers une autre n’est pas suffisante : « lorsqu’on traduit des titres, balises, métabalises et mots-clés dans une autre langue, il faut prendre en compte plusieurs facteurs culturels qui peuvent influencer l’efficacité des campagnes marketing ». Autrement dit, la compréhension d’une culture ne se résume pas en un mot.

L’optimisation pour les moteurs de recherche se localise

Pour conquérir de nouveaux marchés, il vous faut non seulement traduire votre site Internet et vos autres contenus, mais également les termes-clés pour optimiser votre référencement. Le référencement naturel aide votre entreprise à se positionner plus haut parmi les résultats des moteurs de recherche. Seul un traducteur natif expert connait les mots-clés utilisés par les personnes de la culture et de la langue ciblées par votre entreprise.

Selon Upwork, « les moteurs de recherche deviennent de plus en plus spécifiques à une région. Cela signifie que quel que soit l’excellent positionnement de votre SEO dans votre pays, si vous ne localisez pas votre contenu, la visibilité de votre page Web dans les résultats de recherche en souffrira ». Le produit et le service peuvent rester les mêmes où que vous soyez, mais la façon d’effectuer une recherche peut différer d’un pays à un autre.

Comprendre ce que l’on voit

Même si vos clients potentiels vous trouvent vous ou votre site, ils ne pourront pas utiliser vos services ni acheter votre produit s’ils ne comprennent pas ce qu’ils voient. Upwork explique que « pas moins de 87 % des consommateurs qui ne savent pas lire l’anglais n’achètent pas de produits sur un site rédigé dans cette langue ». Traduisez ce qu’ils voient dans une langue qu’ils peuvent comprendre, et vous commencerez à développer la notoriété de votre marque. Au bout du compte, vous adapter à chaque marché local attirera davantage de personnes différentes vers votre site, mais tous reconnaîtront qui vous êtes.

La différence dont vous avez besoin

Nos services de traduction peuvent vous aider pour les sites Internet, le référencement naturel et la terminologie des mots-clés spécifiques au marché cible. Nos traducteurs maîtrisent non seulement la langue, mais également les règles d’écriture du Web et des réseaux sociaux. Ils sont informés des symboles et des références et savent comment optimiser l’intégration de votre contenu. En outre, ils maîtrisent la culture que vous ciblez. Internet et contenus mobiles, voilà ce vers quoi le monde se dirige. Vous avez donc tout intérêt à continuer d’utiliser les services d’une société de traduction qui suit cette même direction. Contactez-nous pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons vous aider à traduire votre contenu avec référencement naturel.

Vous avez besoin de traductions?  Contactez ITC Traductions : cliquez-ici