Voilà ce qu’il se passe quand un même mot a une infinité de significations

06/11/19

On ne le répétera jamais assez : pour traduire, il ne suffit pas de prendre un mot dans une langue, de trouver le sens de ce mot dans une autre langue et de l’insérer dans une phrase. Nous nous sommes récemment penchés sur une liste de mots que l’on appelle « homonymes », à savoir des mots qui s’écrivent ou se prononcent de la même façon, mais n’ont pas du tout la même signification. Sortis de leur contexte, ces mots peuvent se révéler difficiles à traduire. Et ce ne sont pas les seuls mots qui donnent du fil à retordre aux traducteurs.

L’épreuve des homophones

Il existe un grand nombre de mots qui ont la même prononciation mais pas la même orthographe ni le même sens : les homophones. En voici quelques exemples issus de la langue anglaise :

•  Eight – le chiffre 8
•  Ate – le verbe eat (manger) au passé

•  Blue – bleu
•  Blew – le verbe blow (souffler) au passé

•  Genes – les gènes
•  Jeans – un jean

Certains mots se paient même le luxe d’avoir trois sens différents :

• Meddle – se mêler de quelque chose

Metal – le métal

Medal – une médaille

• Their – leur 

They’re – contraction de they are (ils sont) 

There – là-bas

• Bye – au revoir 

Buy – acheter  

By – à proximité de

Le cauchemar des homographes

Les homographes sont des mots qui ont la même orthographe mais pas la même prononciation ni le même sens. Plus faciles à déchiffrer à l’oral, ils peuvent s’avérer cauchemardesques pour les traductions écrites. Dans ce cas, le contexte devient le meilleur allié du traducteur.

• Bat :

une chauve-souris

une batte de base-ball

• Fair :

clair

une fête foraine

acceptable 

• Minute :

minuscule

une minute

• Bass :

grave (en parlant d’une voix)

une contrebasse

un bar (le poisson)

• Lie :

un mensonge

mentir

être allongé

• Wind :

le vent

enrouler

Laissez nos traducteurs se creuser les méninges pour vous 

Quel soulagement de ne pas avoir à traduire vous-même ces pensées, mots et idées ! Chez ITC Traductions, nous ne laissons pas de place à l’approximation pour vous proposer une traduction exacte et intelligible. Nos linguistes professionnels connaissent la culture, le contexte et les mots à employer pour que votre entreprise dispose systématiquement de la meilleure traduction possible. En faisant appel à une agence de traduction professionnelle, vous êtes certain de transmettre votre message correctement, dans l’intérêt de vos clients et de votre réputation. Contactez-nous dès aujourd’hui pour savoir comment nous pouvons aider votre secteur à se développer dans n’importe quelle langue.

ITC Traductions vous aide depuis 20 ans à vous ouvrir au monde

earth-globe-

TRANSCRÉATION

Adaptez votre communication à l’international

paper-and-pencil

TRADUCTION et MISE EN PAGE

de tous vos documents

laptop

LOCALISATION

de logiciels et supports de e-learning

microphone

VOIX-OFF et SOUS-TITRAGE

de vidéos

coding

TRADUCTION et LOCALISATION

de sites internet