Quand la polysémie sème la zizanie

Si vous pensez que la traduction est un jeu d’enfant, détrompez-vous. Beaucoup de gens pensent qu’il suffit de prendre un mot dans une langue, de trouver le sens de ce mot dans une autre langue et de l’insérer dans une phrase. En réalité, la traduction est loin d’être aussi facile.

Les épines de la langue anglaise

Si vous imaginez la langue de Shakespeare comme une rose, vous comprendrez en quoi certains mots s’apparentent aux épines de cette jolie fleur. Au premier coup d’œil, certains des mots les plus difficiles à traduire paraissent très simples. La langue anglaise comporte des mots qui s’écrivent et se prononcent de la même façon, en ayant toutefois un sens radicalement différent. Si l’on ne tient pas compte de leur contexte, ces mots que l’on appelle « homonymes » peuvent totalement fausser une traduction. Par exemple, « le simple mot ‘run’ a 645 significations différentes, rien que dans sa forme verbale » (NPR.org).

Voici quelques exemples d’homonymes (accompagnés de leurs traductions courantes) qui peuvent prêter à confusion, peu importe l’endroit où vous les rencontrez ou la façon dont vous les « lisez ».

« Right » :

  • Nom – un droit
  • Adjectif – avoir raison
  • Adverbe – à droite

« Tear » :

  • Nom – une déchirure ou un mouvement très rapide
  • Verbe – déchirer ou arracher

« Read » :

  • Nom – la lecture
  • Verbe – lire, déchiffrer (par exemple un texte de loi) ou même interpréter

« Store » :

  • Nom – une grande quantité de quelque chose ou un magasin
  • Verbe – stocker

En matière de mots délicats à traduire, ces exemples ne sont que la partie émergée de l’iceberg. Il existe un grand nombre de mots qui ont la même prononciation mais pas la même orthographe ni le même sens : les homophones. Sans oublier les homographes, des mots qui ont la même orthographe mais pas la même prononciation ni le même sens. Nous y reviendrons dans un prochain article.

Nous connaissons la différence

Toutes les langues peuvent piéger leurs lecteurs, mais nos traducteurs professionnels n’ont pas leur pareil pour déjouer ces pièges. Ils savent comment « scanner » le document pour en extraire le contexte et traduire son contenu exactement comme il doit l’être. Grâce à nos traducteurs du monde entier, vous êtes assuré d’obtenir la traduction la plus juste possible.

Nos traducteurs sont également des spécialistes du secteur pour lequel ils traduisent. Par exemple, nous ne confierons pas à un spécialiste de la traduction technique la traduction d’un menu pour l’industrie agroalimentaire, car c’est un domaine qui nécessite une traduction très précise pour éviter un faux pas qui couperait l’appétit.

En faisant appel à une agence de traduction professionnelle, vous êtes certain de transmettre votre message correctement, dans l’intérêt de votre entreprise et de votre réputation. Prêt à découvrir toute l’étendue de nos talents ? Contactez-nous dès maintenant.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

vingt − 3 =