Pourquoi il est dangereux de faire confiance à Google Traduction ?

Il existe certains cas où la machine ne peut tout simplement pas remplacer l’Homme. Le langage, sous toutes ses formes, est l’une des fonctions les plus complexes du cerveau humain. La traduction automatique par ordinateur est simpliste et bien moins sophistiquée que la base de connaissances présente dans l’esprit d’un locuteur natif et ce, malgré les nombreuses innovations technologiques ayant vu le jour dans ce domaine.

Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots

Le langage va bien plus loin qu’une simple série de mots. Il regroupe des mots, bien entendu, mais également des nuances d’expression, des idiomes, des dictons, des notions de grammaire et bien d’autres facteurs. Dans bien des cas, une traduction mot-à-mot ne peut donc pas être efficace.

On observait fréquemment cette limite dans les premières versions du logiciel de traduction automatique de Google : il suffisait de saisir une phrase et de la faire traduire dans une autre langue par le logiciel, puis de retraduire le résultat dans la langue initiale. Plus le nombre de mots à traduire était élevé, plus il existait de possibilités d’erreurs.

En voici un exemple bien connu : la phrase « Out of sight, out of mind » (« Loin des yeux, loin du cœur ») devenait « Invisible insanity » (littéralement, « folie invisible ») une fois traduite de l’anglais vers le russe, puis retraduite du russe vers l’anglais. Autre exemple encore plus amusant : les instructions de produits électroniques au contenu désastreux que l’on trouve partout sur Internet.

Si l’on peut s’en amuser lorsqu’elles émaillent les sites web, ces erreurs peuvent avoir des effets désastreux du point de vue professionnel.

Si l’on peut s’en amuser lorsqu’elles émaillent les sites web, ces erreurs peuvent avoir des effets désastreux du point de vue professionnel. Elles peuvent en effet être subtiles et difficiles à repérer pour les personnes ne parlant pas couramment la langue cible. Or l’inclusion ou l’exclusion d’un seul mot peut complètement changer la signification d’une phrase. De la même façon, une simple erreur de grammaire peut donner à une phrase traduite une signification diamétralement opposée à sa source.

Plus le document ou l’extrait est long, plus on a de chance d’y trouver des erreurs minimes – mais ô combien fâcheuses – telles que celles-ci. Les dommages sur la réputation de votre entreprise peuvent être graves, et les conséquences, lorsqu’il s’agit de documents juridiques notamment, peuvent s’avérer catastrophiques.

Privilégiez la traduction humaine

Si vous ou votre entreprise avez besoin d’une traduction rigoureuse, il est préférable d’opter pour une approche plus minutieuse. Ce sont en général les locuteurs natifs d’une langue qui ont la meilleure compréhension des nuances de celle-ci. Les personnes ayant grandi dans une société ou un foyer bilingue sont des traducteurs professionnels exemplaires. C’est la raison pour laquelle tant qu’aucune innovation ne viendra révolutionner le domaine des technologies de la traduction, aucun traducteur automatique gratuit n’arrivera à la cheville d’un traducteur humain compétent.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

onze + trois =