Pour exporter votre activité, pensez à la localisation

29/10/19

Le saviez-vous ? 75 % des non-anglophones n’achèteront pas les produits d’une entreprise qui n’utilise pas leur langue maternelle. Comme l’explique Medium, « Ce constat est très logique : on n’achète pas ce que l’on ne comprend pas. Et même si, dans les pays anglophones, nous partons souvent du principe que le monde entier parle anglais, ce n’est pas forcément le cas. »

Le public est important pour votre activité

Votre public est important. Que voient les gens quand ils consultent votre site web ? Est-ce qu’ils atterrissent sur une page d’accueil remplie de mots qu’ils ne comprennent pas ? Si votre site n’est disponible que dans une seule langue, la réponse est oui. Même le site web le mieux conçu du monde ne remplira son rôle que s’il est compréhensible. Pour faire mouche, vous devez écrire pour votre public. Et ce n’est pas qu’une affaire de mots.

Medium vous conseille de « modifier vos images pour parler à la population locale. Il peut s’agir des images de villes que vous utilisez pour illustrer votre site ou de photos de femmes portant différentes tenues vestimentaires, en fonction des us et coutumes locaux. »

Localisation et traduction : nos conseils

Pour assurer votre réussite sur le long terme, vous devez absolument améliorer la localisation de vos supports marketing. En communiquant sur diverses plateformes dans une langue qui parle à vos clients, vous élargirez votre clientèle. Si votre entreprise n’a pas de stratégie de localisation, ou si vous pensez que sa stratégie pourrait être améliorée, voici quelques conseils qui peuvent changer la donne.

·         Traduisez le contenu. Quand vous créez votre contenu marketing en ligne, pensez à votre public international. Si vous rédigez des blogs, des articles ou des publications web, n’oubliez pas qu’une structure syntaxique simple sera toujours plus facile à traduire. Évitez le jargon et les mots propres à une culture spécifique. En privilégiant la simplicité, vous diffuserez un message cohérent sur toutes vos plateformes.

·         Traduisez dans plusieurs langues. Si votre site est en français, ne vous contentez pas d’en proposer une version en anglais. Selon les clients que vous souhaitez conquérir, mieux vaut proposer vos produits et services dans plusieurs langues. Veillez également à ce que chaque version de votre site soit optimisée pour la région cible. Dans ce domaine, la diversification est la clé du succès.

·         Traduisez pour les supports mobiles. Localisez votre contenu pour les rendre accessibles sur supports mobiles, y compris les applications pour smartphone. Les supports mobiles sont en plein développement au Moyen-Orient et en Afrique. Si vous ne prévoyez pas d’application dans votre stratégie de localisation, vous passerez à côté de cette tendance. 

Nous avons les langues, les traducteurs professionnels et les outils dont vous avez besoin pour faire de votre entreprise un acteur mondial. Nos traducteurs professionnels sont choisis avec soin pour leur parfaite maîtrise de leur domaine et de leur langue. Nous proposons des services de traduction dans un grand nombre de secteurs, notamment le marketing, l’informatique et le tourisme.

Grâce à nos services de traduction de sites web, votre site Internet jouera enfin dans la cour des grands. Sans compter que nous savons adapter votre contenu pour une transition parfaite sur mobile, afin que les utilisateurs de smartphones du monde entier puissent y accéder. Quels que soient vos besoins, nous avons la solution.

Prêts à passer le cap de la localisation ? Nous sommes là pour vous accompagner. Contactez-nous dès aujourd’hui.

ITC Traductions vous aide depuis 20 ans à vous ouvrir au monde

earth-globe-

TRANSCRÉATION

Adaptez votre communication à l’international

paper-and-pencil

TRADUCTION et MISE EN PAGE

de tous vos documents

laptop

LOCALISATION

de logiciels et supports de e-learning

microphone

VOIX-OFF et SOUS-TITRAGE

de vidéos

coding

TRADUCTION et LOCALISATION

de sites internet