Actualités

Peut-on se fier à la traduction automatique ?

Il existe plusieurs façons de traduire d’une langue à une autre. Vous pouvez utiliser les services d’un traducteur professionnel, ce qui vous permettra d’obtenir des traductions précises, ou vous pouvez utiliser des outils technologiques, qui vous donneront des résultats...un peu moins précis. Petit papa quoi ? Récemment dans l’émission de télévision The Tonight Show Starring Jimmy … Continuer la lecture de « Peut-on se fier à la traduction automatique ? »

La traduction, une activité à plusieurs niveaux de difficulté

Nous jugeons souvent les choses qui nous entourent en fonction du niveau de difficulté que nous leur attribuons. Par exemple, on pourrait croire que le baseball est un sport « facile » à jouer. Après tout, il suffit de frapper une balle avec une batte et de courir. Rien de bien compliqué en apparence. Certaines personnes pensent … Continuer la lecture de « La traduction, une activité à plusieurs niveaux de difficulté »

Quelles langues apprendre pour élargir vos perspectives professionnelles ?

La plupart des candidats à une offre d’emploi ont généralement deux choses en commun : ils ont suivi une formation universitaire et disposent d’une expérience professionnelle. La connaissance d’une deuxième langue pourrait bien être le petit plus vous permettant de faire pencher la balance en votre faveur et de décrocher un nouvel emploi, une promotion ou … Continuer la lecture de « Quelles langues apprendre pour élargir vos perspectives professionnelles ? »

De l’importance de l’humain en traduction

Traduire fidèlement n’a jamais eu autant d’importance que dans le monde d’aujourd’hui. La diversité, les réseaux sociaux et la mondialisation des affaires sont à l’origine d’une augmentation exponentielle des communications au cours de la dernière décennie. À une époque où le terrorisme et le cyberpiratage sont monnaie courante, il est impératif que ces communications soient … Continuer la lecture de « De l’importance de l’humain en traduction »

La place de l’impartialité dans la traduction créative

La traduction peut s’avérer complexe lorsque vous essayez de choisir les mots appropriés et de décrire fidèlement les sentiments de personnages, en particulier si vous traduisez une œuvre créative, comme un roman de littérature classique ou un poème. La traduction des mots, si elle est essentielle, est souvent secondée par une deuxième forme de traduction : … Continuer la lecture de « La place de l’impartialité dans la traduction créative »

Joyeuses Fêtes

Toute l'équipe d'ITC Traductions se joint pour vous souhaitez de Joyeuses Fêtes de fin d'année ! Vous avez besoin de traductions?  Contactez ITC Traductions : cliquez-ici