RÉFÉRENCES

Capgemini est la première entreprise de services du numérique dans le secteur des services informatiques en France

Attentes du client

  • Le site français est le site vitrine la traduction doit être irréprochable qualification de l’équipe de traducteurs natifs experts en traduction informatique, fidélisés mise à disposition d’un glossaire partagé réactivité facilité de gestion avec une commande ouverte et suivi assuré de la consommationrespect des instructions, notamment celles liées au style attendu respect des délais

Combinaisons linguistiques

  • Traduction français vers anglais

TISYS, un des leaders français des logiciels de gestion aéroportuaire

Attentes du client

  • Recherche de réactivité confidentialité assurée 1 mémoire de traduction dédiée à chacun de leur client prise en charge de formats de fichiers différents (xml ; idml) avec possibilité de livrer un fichier Word bilingue pour validation de la traduction avant intégration respect de leurs cahiers des charges chef de projets dédié conseil pour la mise en page des documents traduits en Arabe conseils en localication, notamment pour les voix-off des avatars (traduction différente par exemple en polonais, selon le genre de l’avatar, F ou M) possibilité de prévoir une phase « recette » permettant une vérification par les traducteurs du serious game, après intégration de la traduction

Combinaisons linguistiques

  • Traduction de 4 combinaisons linguistiques

Kantar Media offre une expertise stratégique: veille concurrentielle, le comportement des consommateurs, les études d’audience

Attentes du client

  • Traductions de spots publicitaires qualité des traductions importance de la culture locale fidélisation des traducteurs experts natifs

Combinaisons linguistiques

  • Traduction de 3 combinaisons linguistiques