Non, vos oreilles ne vous jouent pas des tours

Un mot donné peut changer complètement de sens s’il est utilisé de façon sarcastique. Par exemple, « c’est génial » n’a pas toujours un sens positif. Adoptez un ton sarcastique et votre « c’est génial » veut soudainement dire « oh non, c’est horrible ». Et si votre sarcasme échappe à la personne à laquelle vous vous adressez, cela peut causer de gros problèmes de communication. Bien sûr, ces malentendus peuvent être facilement résolus et devenir sources de plaisanteries. Après tout, ce n’est que l’une des nombreuses façons dont le langage peut parfois nous jouer des tours.

Des mots très choquants

Dans certaines langues, on retrouve des mots dont la prononciation ressemble beaucoup à certains mots anglais, mais dont l’orthographe et le sens sont complètement différents. Oxford Dictionaries pense que ces mots peuvent parfois être « une grande source d’amusement. » Une personne anglophone aura peut-être du mal à garder son sérieux si elle est confrontée aux mots suivants lors d’un voyage à l’étranger.

  • Biche. En français, ce mot désigne un adorable petit animal. En l’entendant, un anglophone pourrait croire toute autre chose.
  • Prick. Ou un point, une marque ou des pois en suédois (et non un organe génital ou une insulte comme en langue anglaise).
  • Faca. Si une personne anglophone pourrait mal interpréter ce terme, pas de panique, il veut simplement dire « couteau » en portugais.
  • Dick. Malgré ce que l’on pourrait penser, ce mot n’est pas une insulte comme elle peut l’être en anglais, mais signifie simplement « épais » ou « gros » en allemand.
  • Drug. On a tous besoin d’une bonne « drug », ou « ami » en russe (et non d’un produit stupéfiant).

Et puis, il y a des mots qui sont tout simplement étonnants. Comme nous le rappelle Thrillist, il est essentiel de garder l’esprit ouvert lorsque l’on voyage à l’étranger. En effet, certains mots ont une signification tout à fait innocente dans certains pays et hilarante dans d’autres, comme le montrent les exemples suivants :

  • Dickmilch – Essayez de ne pas rigoler si la serveuse vous propose des pancakes au « dickmilch » : cela signifie simplement babeurre en allemand, et non du lait provenant d’une partie du corps d’un homme.
  • Slutspurt – Tous les gens friands de bonnes affaires se ruent vers leur centre commercial local si ce dernier organise un « slutspurt », ou soldes finales en suédois, et non pas un sprint de ou vers des filles de mauvaise vie, comme l’anglais pourrait le suggérer.
  • Slagroom – Non, ce n’est pas la pièce dans laquelle on vous emmène pour que vous vous remettiez de votre gueule de bois. Cela signifie crème fouettée en néerlandais. Pas très appétissant, n’est-ce pas ?
  • Die, die, die…Alsjeblieft – Une expression assez commune aux Pays-Bas chez les tout-petits. Elle pourrait tout à fait sortir de la bouche de Damien, l’antéchrist du film La Malédiction, mais elle signifie en réalité Ça, ça, ça…s’il-te-plaît en néerlandais.

Quand vous avez besoin de quelqu’un pour comprendre

La liste ci-dessus vous permet de saisir l’importance d’une traduction exacte. Quand un germanophone demande à un interlocuteur de langue anglaise s’il est en plein fahrt, il a plutôt intérêt à être accompagné d’une personne de confiance susceptible de lui expliquer ce que cela signifie (voyage, déplacement ou trajet en allemand, et non pas un gaz intestinal comme en anglais). Grâce à nos services de traduction pour sites internet et création de contenu, une personne anglophone ne manquera plus de s’étouffer lorsqu’un client français lui vantera la beauté des « coques » (ou coquillages) de l’étang de Berre.

Nous sommes fiers de nos traducteurs professionnels. Ils sont triés sur le volet et choisis pour leur connaissance de la langue, qui est aussi pointue que celle de la population locale. C’est normal, la majorité d’entre eux sont eux-mêmes des locaux ! Ils sont également choisis pour leur domaine de spécialisation, donc si vous avez besoin de faire traduire un texte sur l’agroalimentaire en arabe, des termes technologiques en turc, ou un document sur la gastronomie en grec, nous avons le traducteur qu’il vous faut. Contactez-nous dès aujourd’hui par téléphone ou par e-mail.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

19 − huit =

DEMANDE DE
DEVIS
Les champs marqués d’une étoile* sont obligatoires.

    RelectureRévisionTranscréationLocalisationMise en page
     

    RelectureRévisionRévision + relecture
     

    OuiNon
     

    TranscriptionSous-titrageVoix-offVoice OverDoublageCasting voixProduction audioProduction vidéo
     

    OuiNon
     

    Sur placeÀ distance
     

    SimultanéeConsécutiveChuchotéeLiaison
     

    VidéoTéléphone
     

    SimultanéeConsécutive
     

    Pour en savoir plus, consultez notre

    politique de confidentialité.

    NOUS CONTACTER Une question ? Besoin de renseignements ?
    Contactez ITC Traductions au 04.78.33.02.55 ou en remplissant le formulaire ci-dessous.

      Pour en savoir plus, consultez notre

      politique de confidentialité.