Mots pour maux : petit florilège livré sans ordonnance

13/04/20

D’où proviennent ces mots, ces expressions, ces maladies… Plusieurs définitions pourraient vous surprendre !

Gardénal : Le laboratoire pharmaceutique qui a mis au point ce somnifère avait précédemment, avec beaucoup de succès, commercialisé d’autres médicaments se terminant tous par « nal ». Le directeur de la firme avait demandé au service marketing de trouver un nom à cette nouvelle molécule et surtout « gardez Nal » … le nom était trouvé !

Métastase : du grec metastasis, changement de place.

Spleen : de l’anglais spleen, rate. La rate étant considérée comme le siège de l’hypocondrie ou humeur noire.

Antibiotique : c’est un ukrainien naturalisé américain, Selman Waksman, qui, après avoir découvert la Streptomycine, inventa ce mot en 1941.

Tomber dans les pommes : à l’origine, l’expression était « tomber en pamoison » ou « tomber dans les pâmes ». Le langage populaire l’a remplacé par le mot voisin « pommes ». 

Cachet d’aspirine : erreur ! Un cachet, c’est une forme qui n’existe plus. Le cachet désigne un médicament en poudre enfermé dans une enveloppe de pain azyme. Il serait donc plus juste de dire « comprimé d’aspirine » ; le comprimé étant une forme agglomérée de poudre obtenue par pression. 

Ne pas être dans son assiette : le mot « assiette » a son origine liée au verbe « asseoir » ; « assiette » désigna longtemps la place occupée par les convives à table. Puis, leur humeur, leur état d’esprit.

Phobie de la constipation : apopathodiaphulatophobie ! 

N’oubliez pas de toujours traduire vos termes grâce à une agence de traduction médicale comme ITC Traductions !

ITC Traductions vous aide depuis 20 ans à vous ouvrir au monde

earth-globe-

TRANSCRÉATION

Adaptez votre communication à l’international

paper-and-pencil

TRADUCTION et MISE EN PAGE

de tous vos documents

laptop

LOCALISATION

de logiciels et supports de e-learning

microphone

VOIX-OFF et SOUS-TITRAGE

de vidéos

coding

TRADUCTION et LOCALISATION

de sites internet