L’importance de la traduction dans l’univers du cinéma

Vous avez sûrement déjà regardé un film mal doublé, notamment si vous aimez les vieux films de kung-fu. Au départ, le doublage devait permettre aux spectateurs de comprendre le film, mais il a parfois viré à la plaisanterie. Pour beaucoup d’entre nous, un film est encore plus divertissant si les mouvements des lèvres des acteurs ne sont pas synchronisés avec leurs voix.

Pas très amusant pour un sujet sérieux

Grâce au sous-titrage et au doublage réalisé par des comédiens en studio, nous pouvons regarder (et comprendre !) des films du monde entier. Mais la traduction reflète-t-elle toujours ce qui est initialement dit dans la langue source ? Selon le site Movie Pilot, la réponse est non. Prenons par exemple la traduction du dernier film de la saga Avengers, L’Ère d’Ultron. Dans une scène, Captain America prononce la phrase suivante : « You get hurt, you hurt ‘em back. You get killed…walk it off. » (« S’ils vous amochent, vous les amochez. S’ils vous tuent… Vous vous relevez »). En chinois, ce passage a été traduit par : « Si quelqu’un cherche à vous tuer, courez », ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Les traducteurs sont parfois confrontés à un autre problème : comment faire lorsqu’un terme n’a aucun équivalent dans la langue cible ? Prenons par exemple la célèbre phrase « I am Batman » (« Je suis Batman »). En allemand, ce dernier ne dit pas qu’il est Batman mais qu’il est… « l’homme chauve-souris ».

Le choix des bons spécialistes

Il est indispensable de faire appel à un traducteur expérimenté pour fournir une traduction de qualité

Il est indispensable de faire appel à un traducteur expérimenté pour fournir une traduction de qualité. Dans le milieu cinématographique, les traducteurs doivent étudier minutieusement les projets sur lesquels ils travaillent. En effet, il est essentiel de connaître le contexte d’un film pour rester fidèle au dialogue original, et seule une personne qui prend le temps de comprendre l’intrigue est en mesure de proposer une bonne traduction.

L’enfer des titres

Selon le pays de diffusion, la traduction des titres de films peut représenter un vrai défi. Par exemple, Austin Powers 2: L’espion qui m’a tirée a été renommé en Malaisie par Austin Powers : L’espion bienveillant afin de lever toute ambiguïté. Récemment, c’est le titre du dernier Star Wars qui fait parler de lui. Aux États-Unis, le titre officiel du prochain opus, actuellement en tournage, est Star Wars : Le Dernier Jedi. Un titre qui a largement inquiété les fans de la saga… Qui pouvait bien être le Dernier Jedi ? Mais une chose surprenante s’est produite après la révélation du titre à l’étranger. Selon le site Comicbook.com, la traduction du terme « Jedi » portait la marque du pluriel dans la plupart des pays. Il n’y en aurait donc pas un, mais plusieurs ! Cela a provoqué encore plus de doutes chez les fans, preuve qu’une simple traduction peut en dire long sur l’intrigue d’un film.

Vous n’avez peut-être pas de film à traduire, mais chez ITC Traductions, nous sommes en mesure de vous aider pour que vous puissiez explorer de nouveaux horizons. Notre entreprise, fondée et dirigée par une femme, peut vous permettre de dire « Hear me roar » (« Entendez-moi rugir », devise culte de la famille Lannister dans la série Game of thrones) en arabe ou en ukrainien, et dans bien d’autres langues.

0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

quatre × deux =